99М.Қарабаев аўдармасыБийнепше гүлине мен еттим гийне: Жупары ийисин ләбиңнен урлап. Додақлары турар жүректи бийлеп, Маўытыдай дөнип, мақпалдай нурлап. Қолыңнан ақ алды-көлдиң лаласы, Шашыңды еслеп майоронә тур малынып. Ақ розада-ақ бетиңниң алмасы, Қызыл розада тур жаслық жалының. Ақ розада болса мисли аппақ қар, Қызылында-таң нурындай нәпесиң. Жазасын тартады уры-гүнакар, Қурт жейди жаңағы гүлдиң ҳәммесин. Гүлзарда болмасын қанша гүл көркем, Сеннен урлар жупары ийис, нурлы рең. Перевод С.Маршака Фиалке ранней бросил я упрек: У лилий - белизна твоей руки, У третьей розы - белой, точно снег, Каких цветов в саду весеннем нет! Перевод А.КузнецоваФиалке первой бросил я упрек: Чудесный вор, украл ты аромат У милых уст, а нежный лепесток Отдаст ли цвет ланит ее назад? У лилии - изгиб любимых рук, А локоны похитил майоран, А пара роз колючих, милый друг, Твою стыдливость, совершив обман. А третья, дерзкий учинив разбой, Украла прелесть, нежность и дыханье И в пышности любуется собой, Но червь ее съедает в наказанье... О, как цветы в саду моем цветут, И все твой цвет и красоту крадут. Перевод А.М.ФинкеляВесеннюю фиалку я журил:"Воровочка, откуда ароматы, Как не из уст того, кто так мне мил? А пурпур щек твоих - его взяла ты У друга моего из алых жил!" Я лилию судил за кражу рук, А майоран - за локонов хищенье. Заставил розу побледнеть испуг, Другая покраснела от смущенья, Украла третья кровь и молоко И подмешала к ним твое дыханье. Но червь в нее забрался глубоко И до смерти источит в наказанье. И сколько б я цветов ни видел тут - Все у тебя красу свою крадут. Перевод Н.Гербеля Фиалке ранней я с укором говорил: Я лилию корил в покраже белизны ! Одна - пылая вся, другая - побледнев, Поверь, что я цветка такого не видал, ОригиналTHE forward violet thus did I chide:Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. |