97М.Қарабаев аўдармасыЯрым, сени көрмей өткен күнлерим, Қақаман қыс болып туйылды маған. Не деген аяз ҳәм түнек түнлери, Қаңыраған декабрь мени қоршаған. Сөйтип жүрип жаз да өтти жылыслап, Ҳәм босатып берди өз орнын гүзге. Гүз ҳәм өтти аўыр қәдемин таслап, Жесир ҳаялдай-ақ зил түскен дизге. Жердиң бар жемиси болғаннан биният, Жетим ығбалына көринер мийрас. Сен болмасаң жазсыз жасайды дүнья, Сен жоқ мәканларда қус та сайрамас. Ызың шыққан жерде сыңсып, қалтырап, Қыстан сезикленип, бозарар жапырақ. Перевод С.Маршака Мне показалось, что была зима, За это время лето протекло Казалось мне, что все плоды земли А там, где слышен робкий, жалкий свист, Перевод А.КузнецоваКак будто бы зимы накрыла тень Меня с тобой в разлуке, милый друг, Заледенело все, и мрачный день В декабрьской наготе царит вокруг. Порою летней спелость натекла В плоды, что были зачаты весной, И осень с изобилием пришла Усталою, беременной вдовой. Меня не радуют плоды земли, Я - сирота, отправленный в приют, Нет лета, счастья, если ты вдали, Нет радости и птицы не поют. Лишь слышен шум печальный в царстве тьмы, И лист трепещет в близости зимы. Перевод А.М.ФинкеляС зимою схожа та пора была,Когда в разлуке жили мы с тобой. О, что за стужа! О, сырая мгла! Что за декабрь, пустынный и нагой! А были солнцем эти дни полны, И не спеша шла осень по траве, Неся в себе обильный плод весны, Подобная беременной вдове. Но я гляжу на это все скорбя - Какой сиротский, безотцовский двор... Нет лета для меня, где нет тебя, Где нет тебя, и птиц безмолвен хор, А если и раздастся звук глухой, То блекнет лист от страха пред зимой. Перевод Ф.Червинского Когда простились мы - какой зимой нежданной А ведь она цвела: сады - в уборе новом - Но умирающей казалась мне природа... Так сумрачна она, что, чутко ей внимая, ОригиналHOW like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near. |