Мазмуны
97

М.Қарабаев аўдармасы


Ярым, сени көрмей өткен күнлерим,
Қақаман қыс болып туйылды маған.
Не деген аяз ҳәм түнек түнлери,
Қаңыраған декабрь мени қоршаған.

Сөйтип жүрип жаз да өтти жылыслап,
Ҳәм босатып берди өз орнын гүзге.
Гүз ҳәм өтти аўыр қәдемин таслап,
Жесир ҳаялдай-ақ зил түскен дизге.

Жердиң бар жемиси болғаннан биният,
Жетим ығбалына көринер мийрас.
Сен болмасаң жазсыз жасайды дүнья,
Сен жоқ мәканларда қус та сайрамас.

Ызың шыққан жерде сыңсып, қалтырап,
Қыстан сезикленип, бозарар жапырақ.

Перевод С.Маршака

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

Перевод А.Кузнецова


Как будто бы зимы накрыла тень
Меня с тобой в разлуке, милый друг,
Заледенело все, и мрачный день
В декабрьской наготе царит вокруг.
Порою летней спелость натекла
В плоды, что были зачаты весной,
И осень с изобилием пришла
Усталою, беременной вдовой.
Меня не радуют плоды земли,
Я - сирота, отправленный в приют,
Нет лета, счастья, если ты вдали,
Нет радости и птицы не поют.
Лишь слышен шум печальный в царстве тьмы,
И лист трепещет в близости зимы.

Перевод А.М.Финкеля

С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор...
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.

Перевод Ф.Червинского

Когда простились мы - какой зимой нежданной
Повеяло вокруг! Как сумрачны поля,
Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный,
Какой пустынею казалася земля!

А ведь она цвела: сады - в уборе новом -
Сияли золотом, дыханья роз полны,-
И осень пышная - подобно юным вдовам -
Несла плоды любви умчавшейся весны.

Но умирающей казалась мне природа...
Ты - лето для меня, а нет тебя со мной -
И немы соловьи, и если с небосвода
Польется робко песнь над чащею лесной,

Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,
Поникшие цветы бледнеют, умирая...

Оригинал

HOW like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Мазмуны
Хостинг от uCoz