96М.Қарабаев аўдармасыБиреў-минеп сөйлер шеп минезиңди, Биреўди жаслығың етер интизар. Лийкин көркиң менен ақлап өзиңди, Гүнаны меҳир деп билдиң бийҳазар. Жасалма мәрўарийт шаҳ бармағында, Ҳасыл алмаз яңлы етеди жалт-жулт. Сондай, еткен гүнаң жаслық шағыңда, Биреўге мәртебе, мәс болар бул журт. Тоқлының терисин қасқыр жамылып, Қойларды қыйратып салғандай дара. Сен де жүргенлерди саған жалынып, Байлап, жүрегине саларсаң жара. Сабыр ет, иркил, шын сүйдиң сенликпен, Ар ҳәм намысыңа бәрҳә шерикпен. Перевод С.Маршака Кто осуждает твой беспечный нрав, Поддельный камень в перстне королей Как много волк похитил бы овец, Остановись, - я так тебя люблю, Перевод А.КузнецоваВ тебе хотят отвагу и задор В ошибки и грехи оборотить, А ты навет трусливый и позор В достоинство умеешь превратить. Кусок стекла блестит, как бриллиант, Когда оправлен в перстень королей, А шалость восхищает, как талант, Под обаяньем юности твоей. Добудет волк ягненка на обед, Прикинувшись своим среди овец, А сколько одержала ты побед, И сколько взглядом обожгла сердец. Люблю тебя такой, какая есть, Делю с тобой себя, молву и честь. Перевод А.М.ФинкеляОдни твердят, что молодость - твой грех,Другие же - что в ней все обаянье; Но молодостью ты прельщаешь всех И превращаешь грех в очарованье. Алмазом станет камешек простой, Блестя в кольце на пальце у царицы. Вот так и у тебя - порок любой В чарующую прелесть превратится. Немало бы похитил волк овец, Когда б он мог прикинуться овцою; Немало бы пленила ты сердец, Когда бы всей блеснула красотою. Не делай так, - ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои! Перевод Н.Гербеля Одни тебя за пыл и молодость бранят, Как бриллиант в венце царицы молодой Не мало б обманул разбойник-волк ягнят, Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я, ОригиналSOME say thy fault is youth, some wantonness;Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. |