Мазмуны
96

М.Қарабаев аўдармасы


Биреў-минеп сөйлер шеп минезиңди,
Биреўди жаслығың етер интизар.
Лийкин көркиң менен ақлап өзиңди,
Гүнаны меҳир деп билдиң бийҳазар.

Жасалма мәрўарийт шаҳ бармағында,
Ҳасыл алмаз яңлы етеди жалт-жулт.
Сондай, еткен гүнаң жаслық шағыңда,
Биреўге мәртебе, мәс болар бул журт.

Тоқлының терисин қасқыр жамылып,
Қойларды қыйратып салғандай дара.
Сен де жүргенлерди саған жалынып,
Байлап, жүрегине саларсаң жара.

Сабыр ет, иркил, шын сүйдиң сенликпен,
Ар ҳәм намысыңа бәрҳә шерикпен.

Перевод С.Маршака

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.

Перевод А.Кузнецова


В тебе хотят отвагу и задор
В ошибки и грехи оборотить,
А ты навет трусливый и позор
В достоинство умеешь превратить.
Кусок стекла блестит, как бриллиант,
Когда оправлен в перстень королей,
А шалость восхищает, как талант,
Под обаяньем юности твоей.
Добудет волк ягненка на обед,
Прикинувшись своим среди овец,
А сколько одержала ты побед,
И сколько взглядом обожгла сердец.
Люблю тебя такой, какая есть,
Делю с тобой себя, молву и честь.

Перевод А.М.Финкеля

Одни твердят, что молодость - твой грех,
Другие же - что в ней все обаянье;
Но молодостью ты прельщаешь всех
И превращаешь грех в очарованье.
Алмазом станет камешек простой,
Блестя в кольце на пальце у царицы.
Вот так и у тебя - порок любой
В чарующую прелесть превратится.
Немало бы похитил волк овец,
Когда б он мог прикинуться овцою;
Немало бы пленила ты сердец,
Когда бы всей блеснула красотою.
Не делай так, - ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!

Перевод Н.Гербеля

Одни тебя за пыл и молодость бранят,
Другие же за них тебя боготворят,
И каждый ради них любуется тобою,
Скрывающей грехи свои под красотою.

Как бриллиант в венце царицы молодой
Способен возбудить в сердцах восторг живой,
Так и грехи твои вид правды принимают
И ложное считать за правду заставляют.

Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,
Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.
О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,
Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!

Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,
Что честь твоя близка мне так же, как своя!

Оригинал

SOME say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
Мазмуны
Хостинг от uCoz