Мазмуны
95

М.Қарабаев аўдармасы


Гүнаңды бүркеўге қандай шеберсең,
Лийкин, қурт түскенде бағқа ғайыптан.
Жым-жыма жей баслар, жәбирин шегерсең,
Саған да дақ салар, сенде айып бар.

Сен ҳаққында уйтқыр ғыйбат қуйыны,
Өсек сөзлер оған қосымша датлар.
Жаманды жақсы дер ҳәмме жыйылып,
Исмиң айыбыңды жасырар, ҳақлар.

Аса салтанатлы сарайдан бездиң,
Төрден орын алды пәслик ҳәм накас !
Гөззал көркиң нықап, аңламас ҳешким,
Гүнаңды жасырды жылтырақ липас.

Зақымланған көркиң ҳасла жыйнамас,
Тыйпылланған яңлы зәң басқан алмаз!

Перевод С.Маршака

Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.

Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!

В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.

Перевод А.Кузнецова


Как свой позор украсить можешь ты,
Но он, как червь на розовых кустах,
Пятнает славу дивной красоты,
И прелесть грязнет в собственных грехах.
Все сплетни, пересуды и вранье,
Измазав похотью твои дела,
Не могут имя очернить твое,
И похвалой становится хула.
Ты для грехов в обители своей
Пристанище даешь за разом раз,
Вуалью прикрываешь от людей
И обращаешь в красоту для глаз.
Будь осторожна, золото мое,
Во рже и меч затупит острие.

Перевод А.М.Финкеля

Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.

Перевод М.Чайковского

Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.

Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.

Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.

Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.

Оригинал

HOW sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Мазмуны
Хостинг от uCoz