94М.Қарабаев аўдармасыКим зыянкес болып, етпесе зыян, Бул күш -ҳәмелинен пайдаланбаса. Өзи граниттей мыңқ етпей, мудам- Басқаны алдына қозғап, қолласа. Оған аспан рәҳәт, пайыз бағышлап, Жер ҳасыл саўғалар етеди инам. Уллылықты турар қолында услап, Ҳүрмет пенен қарар басқалар буған. Дурыс, өзи гүллеп, өзлери солған, Сулыў, доланған гүл жазға жарасар. Лийкин, ҳарам шөп те қәдирли оннан- Егер гүлге болса бир бәле дуўшар. Айныған роза гүли, ширик лаладан, Шеңгел де сүйкемли өскен далада. Перевод С.Маршака Кто, злом владея, зла не причинит, Тому дарует небо благодать, Лелеет лето лучший свой цветок, Чертополох нам слаще и милей Перевод А.КузнецоваКто властвует, но не допустит зла, Не приукрасит свой обычный вид, Кто двигает других, но, как скала, Неколебим, несоблазним стоит, Тот милости небес добиться смог В богатствах, рассыпаемых над ним, Тот властелин, владыка, царь и бог, Но чтить его ниспослано другим. Цветок прелестен в пору летних дней, Хоть жизнь его безмерно коротка, Но если стал добычей для червей, То ценится он ниже сорняка; Прекрасное стать может сгустком гнили, А сорняки прекрасней сгнивших лилий. Перевод А.М.ФинкеляКто властен был, не поражает властью,Кто воли не дает своим громам, Кто холоден, других сжигая страстью, И трогая других, не тронут сам, - Тот дар небес наследует по праву, Богатств своих он не растратит зря. Обличьем, станом - царь он величавый, Другие - лишь прислужники царя. Цветок собою украшает лето, Хотя цветет не ведая того. Но если гнилью ткань его задета, То сорная трава милей его. Чем выше взлет, тем гибельней паденье; Зловонней плевел лилии гниенье! Перевод Н.Гербеля Кто может вред нанесть, но все же не вредит В наследство тот берет небесные красы Нам мил цветок полей лишь летнею порой, И лучшему легко в дурное превратиться, ОригиналTHEY that have power to hurt and will do none,That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. |