93М.Қарабаев аўдармасыӨзгерсеңде нәйләж, садық деп мудам, Өмир кеширемен, маған шәрт бул ҳал. Ышқың ол ышқы емес, көлеңке турған, Кеўлиң соқпаса да, нәзериңди сал. Сыр сақламас қаслық, зеригиў пайытың, Айныў аўҳалынан аўлақ көзлериң. Лийкин бет-әлпетиң турыпты айтып, Жынаяттың айғыз-уйғыз излерин. Мақул тапқан шығар соны қудайым, Мәйли, сулыў ләбиң төксин жалған гәп. Лийкин нәзериңде ысық, минайым, Азадалық нуры турар жаўтаңлап. Ҳаўа - Енениң сол алмасы-алған, Адам- Ата басын ғаўғаға салған. Перевод С.Маршака Что ж, буду жить, приемля как условье, Твой взор не говорит о перемене. Но, видно, так угодно высшим силам: Прекрасно было яблоко, что с древа Перевод А.КузнецоваЯ буду жить, тебе поверив вновь, Как муж неверной, - это нелегко, Пускай в тебе уж не горит любовь; Твой взор со мной, а сердце далеко. Во взгляде том не отчужденье, нет, Я верю взгляду, вижу - я любим, В ином лице взор словно в ложь одет, Становится фальшивым и чужим, Но силы, что твою создали плоть Решили - хоть и лжет твоя душа, Она твой взор не в силах побороть, Ты будешь и мила, и хороша. Ты словно Евы яблоко растешь; Твой облик на характер не похож. Перевод А.М.ФинкеляЧто ж, буду жить и думать - ты верна.Как рогоносец... За любовь сочту я Лишь тень любви, хоть призрачна она, Твой взор со мной, а сердца я не чую. Твои глаза не выкажут вражды, И в них я не замечу перемены. Пусть у других лицо хранит следы Коварства, лицемерия, измены, Но властью неба на твои черты Наложена приветливости маска. И что бы в сердце ни таила ты - В глазах твоих всегда сияет ласка. Как в яблоке, что Ева сорвала, В красе твоей таится много зла. Перевод Н.Гербеля Я буду мыслью жить, что ты еще верна, Ты мне не дашь в себе заметить перемену, Но небеса, тебе плоть давшие и кровь, Как облик твой с плодом запретным Евы схож, ОригиналSO shall I live, supposing thou art true,Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, if thy sweet virtue answer not thy show! |