Мазмуны
92

М.Қарабаев аўдармасы


Ҳасла қутылмайсаң, меннен қашпа яр,
Менликсең, өмирим болғанша тамам.
Өмирим муҳаббаттан ажыралмас, мәгар-
Өлсем, муҳаббатты алып жатаман.

Мени қайғы-ғамлар қорқытпас ҳеш бир,
Писент етпеймен ғой әжел дузағын.
Ете алмайды мениң ҳалымды мүшкил,
Ышқы дәртиң, сеннен көрген ыза-муң.

Опасызлығыңнан шоршынбас жаным,
Бәлким ол-жалтырап турған ақ пышақ.
Ғамға жемтик еткен тәғдирим-залым,
Сенлик едим, сеннен әжелим бул-ҳақ .

Бахыт болмайды екен гиршиксиз, лийкин
Опадарлығыңа ким болар кепил ?

Перевод С.Маршака

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Перевод А.Кузнецова


Расстаться мне с тобой не суждено,
И в жизни я не буду одинок,
Любовь и жизнь, как целое одно,
Закончатся в один и тот же срок.
Не побоюсь я наихудших зол,
Мне меньшее опаснее всего;
Я вижу - безвозвратно я вошел
В зависимость от нрава твоего.
Непостоянная душа твоя,
Надеюсь, не решится мне солгать,
Какой счастливый жребий выбрал я,
Счастливым быть и в счастье умирать.
Но счастие мое пятнает страх:
Вдруг я не вижу лжи в твоих словах.

Перевод А.М.Финкеля

Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

Перевод Н.Гербеля

Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

Оригинал

BUT do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Мазмуны
Хостинг от uCoz