Мазмуны
91

М.Қарабаев аўдармасы


Биреў-ҳаслы-затын мақтаныш етсе,
Биреў-күшин, биреў-алтын жарағын.
Биреў-липас, биреў шыжлан көрсетсе,
Биреў-қаршығасын я арғымағын.

Адамда рәңбе-рәң кеўил қумары,
Лийкин ҳәммеге тек бир зат унаған :
Ал мениң айрықша ығбал -тумарым,-
Яр болар, қалғаны жәмленген соған.

Жаным, муҳаббатың ғазнадан қымбат,
Шаҳлар тажынан да қәдирли, ысық,
Ҳасыл липастан да шырайлы бир зат,
Қаршыға салып, аң аўлаўдан қызық.

Сол ғазнамды тартып алсаң ақыры,
Сол замат боламан жупыны-пақыр.

Ибрайым Юсупов аўдармасы

Биреўлер мақтанар дәўлетлимиз деп,
Биреўлер буўсынар ҳаслы-затына.
Биреў батырмыз дер, кийимлимиз дер,
Биреў ийт-қусына, минген атына.

Ҳәр ким ҳәр нәрсени мақтаныш етер,
Айланып келгенде ҳәммеси бир зат.
Ал маған усылардың бәринен бетер,
Сениң ышқың абзал, билсең, перийзат.

Сениң ышқың қымбат байлық, атақтан,
Жүгирик тазы, ат, қус,-мүлк пе екен солар!
Сениң ышқың бәлент тәж бенен тақтан,
Ол мен ушын дәўлет, кән байлық болар.

Бирақ бәриниң ерки өзиңде деймен:
Берсең - байман, тартып алсаң - гедеймен.

Перевод С.Маршака

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод А.Кузнецова


Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
Но если я лишусь любви твоей,
Не будет бедняка меня бедней.

Перевод А.М.Финкеля

Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

Перевод Н.Гербеля

Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядился,
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

Оригинал

SOME glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
Мазмуны
Хостинг от uCoz