91М.Қарабаев аўдармасыБиреў-ҳаслы-затын мақтаныш етсе, Биреў-күшин, биреў-алтын жарағын. Биреў-липас, биреў шыжлан көрсетсе, Биреў-қаршығасын я арғымағын. Адамда рәңбе-рәң кеўил қумары, Лийкин ҳәммеге тек бир зат унаған : Ал мениң айрықша ығбал -тумарым,- Яр болар, қалғаны жәмленген соған. Жаным, муҳаббатың ғазнадан қымбат, Шаҳлар тажынан да қәдирли, ысық, Ҳасыл липастан да шырайлы бир зат, Қаршыға салып, аң аўлаўдан қызық. Сол ғазнамды тартып алсаң ақыры, Сол замат боламан жупыны-пақыр. Ибрайым Юсупов аўдармасыБиреўлер мақтанар дәўлетлимиз деп, Ҳәр ким ҳәр нәрсени мақтаныш етер, Сениң ышқың қымбат байлық, атақтан, Бирақ бәриниң ерки өзиңде деймен: Перевод С.Маршака Кто хвалится родством своим со знатью, Есть у людей различные пристрастья, Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Ты можешь все отнять, чем я владею, Перевод А.КузнецоваКто родословной хвалится породной, Кто золотом, кто силою своей, Кто платьем, кто болезнью новомодной, Кто соколом, кто парой лошадей. Любой из них в своей сгорает страсти, Она сильней всего волнует кровь, А у меня иной источник счастья - Прелестная и светлая любовь. Твоя любовь - отрада и надежда, Что всех сокровищ на земле ценней, Прекраснее, чем царская одежда, С любовью я богаче королей. Но если я лишусь любви твоей, Не будет бедняка меня бедней. Перевод А.М.ФинкеляТот чванится умом, тот родословной,Тот модным платьем, что висит на нем, Тот золотом, тот силой полнокровной, Тот соколом иль псом, а тот конем. Так каждый обретет свою отраду, В чем видит наслаждения предел. Но мне ничтожных радостей не надо, - Я радостью особой овладел. Твоя любовь - она царей знатнее, Богатств богаче, платьев всех пышней. Что конь и пес и сокол перед нею?! Тебя имея, всех я стал сильней! Одна беда - ты можешь все отнять, И всех беднее стану я опять. Перевод Н.Гербеля Иной гордится тем, что в золоте родился, И радость в том они тем большую находят, Любовь твою ценю я выше, чем рожденье, Одно меня страшит, что можешь ты притом ОригиналSOME glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. |