Мазмуны
80

М.Қарабаев аўдармасы


Ол қай жыр ийеси, тилин пал етип,
Сен улығлаған жаңартып сазын?
Соны ойлағанда қойды лал етип,
Өз қунын жойтқандай сөзим, ҳаўазым.

Лийкин океанның қушағы шексиз,
Дәў кемелер менен бирге желқомда-
Қуртай қайық минип шықтым мен ессиз,
Қорықпай қулаш урдым ақ бас толқында.

Батпастан меҳириң түскени ушын,
Толқынлар дүбеўин қояман серпип.
Түпсиз туңғыйықтың алып тынышын,
Желқом сәўлесинде жүзеди еркин.

Билмедим, жолымды күтип тур нелер?
Мәгар ышқым әжел менен өтелер.

Ибрайым Юсупов аўдармасы

Cениң тәрийпиңди ғошшақ сазенде,
Жырлап қудиретли сазлары менен,
Маған пәнт бергенин ойласам енди,
Шайырлық йошларым безер өзимнен.

Бирақ ҳәммеге кең азат океан,
Саўлатлы корабль қатарында онда,
Кишкене қайық та жүзер. Сонлықтан -
Мен де тәўекел деп түстим толқынға.

Тек сениң мийримиң мени абайлап,
Даўылда толқыннан қутқара алар.
Ал корабль болса, желқомы жайлап,
№әўипли көк теңизди айырып барар.

Алдағым белгисиз, бирақ та мени-
Қорқыта алмас, ҳәтте ышқы әжели.

Перевод С.Маршака

Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.

Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.

Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.

Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.

Перевод А.Кузнецова


О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.

Перевод А.М.Финкеля

Как я слабею, зная, что другой,
Чье дарованье выше и мощнее,
В своих стихах восславил образ твой.
Я б тоже пел, но рядом с ним немею.
Однако дух твой - вольный океан,
И гордый парус носит он и скромный;
Пускай судьбой челнок мне только дан, -
Плывет он там, где и корабль огромный.
Но я держусь лишь помощью твоей,
А он бесстрашно реет над пучиной.
Мой жалкий челн погибнет средь зыбей,
Он будет плыть, незыблемый и чинный,
И если вправду смерть придет за мной,
То этому любовь моя виной.

Перевод Н.Гербеля

Я трепещу, когда тебя изображаю:
Ум, посильней, чем мой, всю тратит мощь - я знаю -
На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,
Готовый век тебя хвалить и воспевать.

Но глубоки твои достоинства, как море,
А море носит все - корабль, челнок, ладью,-
И вот с отвагою я лодочку мою
Пустил в твой океан. И если в этом споре

Я буду кое-как держаться близ земли,
Его ж корабль нестись над бездною кипучей
Иль в щепы разобью я челн свой на мели,
А он останется во всей красе могучей,-

Тогда как удручен сознаньем буду я,
Что мне погибелью была любовь моя!

Оригинал

O, HOW I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
Мазмуны
Хостинг от uCoz