8М.Қарабаев аўдармасыМузыкасаң, лийкин сырлы сазасын, Тыңлап, қулақ турдиң муңлы ырғаққа. Неге жаның сүйип налыш намасын, Қайғыны қуўана алдың қушаққа? Бул ҳасиреттиң сырлы лийкини неде ? Яки, уйқасымлы сеслер тың-тыңлап- Жаңлар, гийне тағып жеккелигиңе, Балким соннан болар батқаның муңға ? Тарлар жыңғыр журекке жетип, Жағымталлы нама шертилер, уғын. Мисли ата-ана ҳәм жас перзенти, Бирге айтқандай-ақ бахыт қосығын. Тарлар мамилешилиги бизлерге деп тур: Жекке сапар шегиў әжел демек тур. Перевод С.Маршака Ты - музыка, но звукам музыкальным Где тайная причина этой муки? Прислушайся, как дружественно струны Нам говорит согласье струн в концерте, Перевод А.КузнецоваВот музыка, но почему печально Звучит она, хоть слух ласкать должна? Ты прелести внимаешь музыкальной С тоской, тебя не радует она. Но если мелодические звуки В согласьи нежном твой смущают слух, То не упрек ли это той разлуке, Что предпочел ты единенью двух? Заметь, одна струна звучит уныло, Но сколько вместе радости дают; Так мать, отец и их наследник милый В единстве с наслаждением поют, И в песне их звучит тебе намек: "Как беден тот, кто в жизни одинок." Перевод А.М.ФинкеляТы - музыка, но почему унылоТы музыке внимаешь? И зачем Ты с радостью встречаешь, что не мило, А радостному ты не рад совсем? Нс потому ли стройных звуков хоры Аккордами твой оскорбляют слух, Что кротко шлют они тебе укоры За то, что ты один поЈшь за двух. Заметь, как дружно, радостно и звонко Согласных струн звучит счастливый строй, Напоминая мать, отца, ребенка, В единой ноте сливших голос свой. Тебе поет гармонии поток: "Уйдешь в ничто, коль будешь одинок". Перевод Н.Гербеля Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь? Когда гармония согласных звуков хора Заметь, что две струны, касаяся друг друга, И песня их без слов твердит тебе и всем: ОригиналMUSIC to hear, why hear'st thou music sadly?Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.' |