78М.Қарабаев аўдармасыЖазсам, музам дедим мен сени бәрҳә, Шайырлар бул гәптиң баҳасын сезип- Алды да, қәдирлеп исмиңди дәрҳал- Қосығына қосып, көркейтти безеп. Сақлаўды үйретти көзиң сайратып, Ҳәм де пәрўаз берди уш деп, наданға. Бул нәзик ҳөнерге қанат байлатып, Ҳәсемликке басты қүдиретли тамға. Өзиме рыйзаман инам-саўғам бар, Әттең, қанат байлай алмады жырым. Болдың өзгелердиң сөзине гәўҳар, Қосығым баслады сеннен өмирин. Поэзия-сенде. Әпиўайы сезим- Болдың искусство, шебери-өзиң. Перевод С.Маршака Тебя я музой называл своею Глаза, что петь немого научили, И все же горд своим я приношеньем, Поэзия - в тебе. Простые чувства Перевод А.КузнецоваТак часто Музой называл своей Тебя, и прелестью блистал стих мой, Что нынче хочет каждый дуралей Свои стихи рассыпать над тобой. Твой взор, что петь немого научил, Тяжелое невежество летать - Он крылья знанью чудно оперил, И дал изяществу еще изящней стать. Я горд стихом, который создаю Твоею вдохновленный красотой, Иным поэтам красоту твою Не выразить бессильною строфой. Так, ты - источник прелести, мой свет, Невежество мое свела на нет. Перевод А.М.ФинкеляТак часто Музой ты моей была,Мне помогая вдохновенным словом, Что и другие перья без числа Стихи кропают под твоим покровом. Твой взор немому голос возвратит, Летать научит грузное бессилье, Изяществу придаст вельможный вид, Учености добавит перьев в крылья. Но ты гордись лишь творчеством моим: Оно твое и внушено тобою. Пусть блеск ты придаешь стихам чужим И улучшаешь творчество чужое, - Мое искусство - это ты сама, На нем сиянье твоего ума. Перевод М.Чайковского Я так же часто призывал тебя Твой облик, что научит петь немого Но более всего гордись моим: Но можно ли сравнить, что сделал мне ты, ОригиналSO oft have I invoked thee for my MuseAnd found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. |