Мазмуны
76

М.Қарабаев аўдармасы


Рәңбе-рең өзгерис, жаңалық пенен,
Әттең, жарқылдамас қосық азыўым.
Жаңа усыл, бағлар излесембе екенЎ
Бәлким, жаңа соқпақ ашыў лазымдурЎӘ

Тағы ески гәпти етемен тәкирар,
Гөне липасымда шығаман тағы.
Етиўи итимал атымды бийкар,
Ҳәр бир сөзим, жазған қосығымдағы.

Соннан ибарат, ким, булардың бәриҮ
Сол бир мәселемди шешиўде бәнтпен,
Сен ҳаққында жазып жүриппен ярым,
Сол жүрегим, қутылмадым сол-дәрттен.

Үстимде парлар тур баяғы қуяш,
Ол да жаңалығы менен қуўантпасӘ

Перевод С.Маршака

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!

Перевод А.Кузнецова


В моих стихах новинки не блестят,
В них не найдешь нежданных перемен,
Они находок странных не таят,
Талантливых сравнений и замен.
Я о любви моей пишу опять,
Опять в мечтах кружится голова,
И вновь в стихах я буду повторять
Простые, но заветные слова.
Ты знай, моя прелестная любовь,
Я теме этой верен навсегда,
К ней буду возвращаться вновь и вновь,
Взаимность не теряя никогда.
Ведь солнце, что у нас над головой
Прекрасно, но не блещет новизной.

Перевод А.М.Финкеля

Зачем мой стих не знает новизны
И так далек от модных ухищрений?
Зачем я не беру со стороны
Приемов новых, вычурных сравнений?
Зачем я остаюсь самим собой,
Ищу для чувств наряд такой знакомый,
Что в каждом слове виден почерк мой,
И чье оно, и из какого дома?
Пою всегда тебя, моя любовь,
Тобою вдохновляюсь, как и прежде,
И славен я лишь тем, что вновь и вновь
Для старых слов тку новые одежды.
Любовь, что солнце: так же не нова
И повтореньем старого жива!

Перевод Н.Гербеля

Зачем я не ишу тем новых, как бывало,
И отчего в моих стихах так жару мало?
Зачем я к новизнам заманчивым не рвусь
И разрешать задач мудреных не стремлюсь?

И почему пишу я все одно и то же
И отношусь что день к воображенью строже,
Хоть каждое словцо, являясь наголо,
Показывает, как оно произошло?

Так знай, что про тебя пишу я лишь, родная,
Что вдохновлять - тебе и страсти лишь дано,
А потому, слова все те же повторяя,
Я трачу вновь лишь то, что уж расточено. t

Как солнце старцам лик свой каждый день являет,
Так и любовь моя зады лишь повторяет.

Оригинал

WHY is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Мазмуны
Хостинг от uCoz