75М.Қарабаев аўдармасыСуўға қанған жердей аш көзим сеннен, Бәрқулла алады қуўат ҳәм димар. Сықмардай ашыўын алған мүлкинен, Тынбай даўласаман сен менен, дилбар. Сықмар гә бахытлы, гә көрмес уйқы, Сыртта сытыр етсе шоршынар базда. Гейде жекке қалса өзи ҳәм мүлки, Гейде жарқылдайжақ, қолына ғазна. Тартып муҳаббаттың мазасын, зарпын, Гириян шектим күтип, көзиңнен жалын. Үмит-нийетимсең, қайғым ҳәм дәртим, Меҳириңнен тирилер геўдемде жаным. Күнлер тәшиўишинде жүрмен дембе-дем, Гә гедеймен, гәҳи байман ҳәммеден. Перевод С.Маршака Ты утоляешь мой голодный взор, То счастлив он, то мечется во сне, Так я, вкусив блаженство на пиру, В томительном чередованье дней Перевод А.КузнецоваМне словно пища мысли о тебе, Как дождь, принесший засухе конец, И дни мои я провожу в борьбе, Как средь сокровищ и богатств скупец; То наслажденьем упоен, а то, В боязни потерять свой капитал, Он в думах, - чтоб не знал о нем никто, А может, лучше, чтоб весь мир узнал. Я ликовал от вида твоего, Я взглядом упивался, как вином, Но я тоскую днями без него, А ночью не могу забыться сном. То чахну я, то упоен тобой, Как скряга над сверкающей казной. Перевод А.М.ФинкеляТы для меня, что пища для людей,Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно - Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен. Перевод Н.Гербеля Ты то же для меня, что пища для желудка Скупца с своей казной: то радуюсь тобой, То иногда тобой бываю пресыщен, Так день за днем томлюсь я, точно отчужденный, ОригиналSO are you to my thoughts as food to life,Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. |