Мазмуны
74

М.Қарабаев аўдармасы


Кепилликке яки гиреўге алмай,
Мени жибергенде қамаўға олар,
Қулпы тас я крест естелик болмай,
Мениң естелигим тек қосық болар.

Саған не арнаған болсам нақма-нақ,
Мениң қосығымнан табасаң бәрин.
Мәйли сап денемен жасырын топырақ,
Оннан сен тартпассаң айралық жәбирин.

Менде не ҳасыл бар-қалады сенде,
Әжел, ҳарлап аққан өмирден жулар-
Қалған - қутқанларын, мисли гезенде,
Ирети менен өлим дузағы қурар.

Әжелге. гүзениң сынығы инам,
Саған тийис менлик шарап пенен жан !

Перевод С.Маршака

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.

Перевод А.Кузнецова


Спокойна будь, - коль смерть придет за мной,
Не даст отсрочки, не возьмет залог,
По-прежнему останусь я с тобой,
С тобой - в строках, что написать я смог.
Ты перечти и оцени их вновь,
В них все одной тебе посвящено,
Земля возьмет лишь плоть мою и кровь,
Душе с тобой остаться суждено.
Моя душа останется с тобой,
А смерть возьмет от бренности моей
Останки, побежденные судьбой, -
Добычу для могилы и червей.
Моя душа сохранена в стихах;
Она - тебе, а для земли - мой прах.

Перевод А.М.Финкеля

Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, не дав мне отсрочки,
Я не исчезну - жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.
Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух - он твой, а что из них ценнее?!
Ты потеряешь труп бездушный мой -
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой -
Все то, о чем и вспоминать не надо.
Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя - душа.

Перевод Н.Гербеля

Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,
Останутся тебе на память, милый мой,
Немногие стихи, написанные мной.

И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,
Что эти сотни строк посвящены тебе:
Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,
Но лучшее - мой ум - твое, мой друг, с могилой.

Итак, когда умрет покров души моей,
Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,
Не стоящую слез твоей тоски священной.

Стихи ж мои могу почтить я похвалой
За то, что их никто не разлучит с тобой.

Оригинал

BUT be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Мазмуны
Хостинг от uCoz