73М.Қарабаев аўдармасыКеўилли ызыңнан үнлери өшип, Аяздан қалшылдап, тийип бир нуқсан- Қызғыш жапырағы биримлеп түсип- Атырған паслымда көрип турыпсаң. Батыс торланғанда қызыл жалынға, Менде көрип турсаң сол бир ақшамды. Көк гүмбези бизден тартып алынды, Ҳәм әжел түнеги турғандай шандып. Менде көрип турсаң өтмиш күлинде- Өшип баратырған сәўлесин оттың. Бир ўақ мениң ушын-өмир гүлимди, Енди тәғдир мениң қәбирим етти. Бәри саған аян. Соңы жақынлап- Келген сайын жүрек болар жақынырақ. Перевод С.Маршака То время года видишь ты во мне, Во мне ты видишь тот вечерний час, Во мне ты видишь блеск того огня, Ты видишь все. Но близостью конца Перевод А.КузнецоваТо время года видишь ты во мне, Когда из листьев, лишь один-другой От холода трепещет в вышине, На ветхих хорах птиц сменил покой. Во мне ты видишь сумеречность дня - Уже померк на западе закат, А ночь, остатки красок сохраня, На небо опускает черный плат. Во мне ты видишь пепел от огня, В котором юность обратилась в дым, А ложу смерти, ждущему меня, Уже совсем недолго быть пустым. Ты чувствуешь - твоя любовь сильней, Но как немного нам осталось дней. Перевод А.М.ФинкеляЯ время года то являю взорам,Когда сухие листья тут и там Торчат по сучьям - разоренным хорам, Где лишь вчера стоял немолчный гам. Во мне увидишь сумерек мерцанье, Когда закатный день уже поник И ночь его уносит на закланье - Суровой смерти пасмурный двойник. Во мне увидишь пепел охладелый, Чуть видный след угасшего огня. И то, что прежде грело и горело, Могильной сенью стало для меня. Ты видишь все и любишь все сильней: Ведь мало мне уже осталось дней. Перевод Н.Гербеля Ты видишь - я достиг поры той поздней года, Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого, Ты видишь, милый друг, что я едва пылаю, Ты видишь - и сильней горит в тебе любовь ОригиналTHAT time of year thou mayst in me beholdWhen yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. |