72М.Қарабаев аўдармасыМени сүйгенлигиң ҳаққында айтып, Бериўге бул әлем мәжбүрлегенше- Мени умыт, әйне ғаррылық пайытым, Гөрдиң суўық қушағына киргенше. Барлық хызметимди тинткениң менен, Жүдә кем табарсаң жақсылық нышан. Нәйлаж досты сөз еткениң менен, Басты қорғап, жалған гәпти тоқырсаң. Жүзеки өкиниш, еске алыўлар, Шын муҳаббатыңа түсиргенше зәң. Мени биротала ядыңнан шығар, Болмаса еки есе артады гүнам: Тиримде мүсәпир болғаным ушын, Ҳәм сени өтирикши қылғаным ушын. Перевод С.Маршака Чтобы не мог тебя заставить свет Так мало ты хорошего найдешь, Чтоб истинной любви не запятнать За то, что был при жизни столь ничтожным Перевод А.КузнецоваО, чтоб не мог заставить свет тебя Поведать о своей любви ко мне, Забудь сейчас, оставь меня, любя, Пока я жив, пока не в вечном сне. Ты, выдумав какую-нибудь ложь, Покроешь ею все грехи мои, А после смерти друга в ней найдешь Все оправданья для своей любви. Чтоб не могла любовь твоя предстать В той лжи, что создала меня, любя, Ты образ мой из памяти изгладь И этим оправдаешь ты себя. За те грехи, что я имею... Да.., Любви твоей не стоил никогда. Перевод А.М.ФинкеляЧтоб разъяснять не надо было всем.За что меня ты полюбила вдруг, Забудь меня, забудь меня совсем - Ведь все равно в том нет моих заслуг. Ну, выдумаешь ласковую ложь, Где прозвучит умершему хвала, Слова такие для меня найдешь, Каких бы Правда в жизни не нашла. Но не хочу я, чтоб, меня хваля, Обманщицей слыла любовь твоя. Пусть лучше имя заберет земля, Чем им срамить обоих стану я. Мой горький стыд - не стоит ничего, А твой - любить такое существо. Перевод Н.Гербеля Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя, Ты ничего во мне такого, что б могло Когда любовь тебя сказать заставит может Меня одним стыдом клеймят мои творенья, ОригиналO, LEST the world should task you to reciteWhat merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. |