Мазмуны
72

М.Қарабаев аўдармасы


Мени сүйгенлигиң ҳаққында айтып,
Бериўге бул әлем мәжбүрлегенше-
Мени умыт, әйне ғаррылық пайытым,
Гөрдиң суўық қушағына киргенше.

Барлық хызметимди тинткениң менен,
Жүдә кем табарсаң жақсылық нышан.
Нәйлаж досты сөз еткениң менен,
Басты қорғап, жалған гәпти тоқырсаң.

Жүзеки өкиниш, еске алыўлар,
Шын муҳаббатыңа түсиргенше зәң.
Мени биротала ядыңнан шығар,
Болмаса еки есе артады гүнам:

Тиримде мүсәпир болғаным ушын,
Ҳәм сени өтирикши қылғаным ушын.

Перевод С.Маршака

Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:

За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!

Перевод А.Кузнецова


О, чтоб не мог заставить свет тебя
Поведать о своей любви ко мне,
Забудь сейчас, оставь меня, любя,
Пока я жив, пока не в вечном сне.
Ты, выдумав какую-нибудь ложь,
Покроешь ею все грехи мои,
А после смерти друга в ней найдешь
Все оправданья для своей любви.
Чтоб не могла любовь твоя предстать
В той лжи, что создала меня, любя,
Ты образ мой из памяти изгладь
И этим оправдаешь ты себя.
За те грехи, что я имею... Да..,
Любви твоей не стоил никогда.

Перевод А.М.Финкеля

Чтоб разъяснять не надо было всем.
За что меня ты полюбила вдруг,
Забудь меня, забудь меня совсем -
Ведь все равно в том нет моих заслуг.
Ну, выдумаешь ласковую ложь,
Где прозвучит умершему хвала,
Слова такие для меня найдешь,
Каких бы Правда в жизни не нашла.
Но не хочу я, чтоб, меня хваля,
Обманщицей слыла любовь твоя.
Пусть лучше имя заберет земля,
Чем им срамить обоих стану я.
Мой горький стыд - не стоит ничего,
А твой - любить такое существо.

Перевод Н.Гербеля

Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя,
За что ты чтишь мой прах, в гробу меня любя,
Ты лучше позабудь меня, небес созданье,
Затем что указать, увы! не в состоянье

Ты ничего во мне такого, что б могло
Мне озарить ясней померкшее чело
И больше хвал воздать, чем правда, ~то всех колет,
Не прибегая к лжи, могла б себе позволить.

Когда любовь тебя сказать заставит может
Неправду обо мне, пусть вместе с телом сгложет
Губительная смерть и скромный мой венок,
Чтоб нам на стыд сиять средь мира он не мог.

Меня одним стыдом клеймят мои творенья,
Тебя ж - любовь того, к кому нет уваженья.

Оригинал

O, LEST the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Мазмуны
Хостинг от uCoz