71М.Қарабаев аўдармасыШайыр өлген ўақта қайғыр қыйналып, Қоңыраў қағылмастан бурын ширкеўде. Ядыңда тутқайсаң бул пәс дүньяны, Қуртлар дүньясына алмастым демде. Егер оқый қойсаң усы сонетти, Жансыз қолымды ойлап аямағыл ҳеш. Сүйкимли көзиңниң нурын мен өйтип- Яд думаны менен бүркегим келмес. Мени қайта-қайта салмасын ядқа, Усы қатарымның жаңғырық сеси. Мәйли үни өшсин деймен бир ўақта, Сениң муҳаббатың, мениң нәпесим. Сағыныш зарпынан солмағаныңды- Қәлеймен журтқа сөз болмағаныңды. Перевод С.Маршака Ты погрусти, когда умрет поэт, И, если перечтешь ты мой сонет, Я не хочу, чтоб эхо этих строк Я не хочу, чтобы своей тоской Перевод А.КузнецоваКогда умру, ты долго слез не лей, Всплакни по мне, пока печальный звон Не возвестит - я в низший мир червей Ушел, покинув этот мир-притон. Пусть эти строки перечтешь ты, пусть. Ты руку, что писала их, забудь. Люблю тебя и не хочу, чтоб грусть Тебе терзала голову и грудь. И если снова перечтешь мой стих, Когда исчезнет плоть моя и кровь, Не помни о достоинствах моих, Пускай умрет со мной твоя любовь. Чтоб в горькой скорби и тоске своей Не стала ты насмешкой для людей. Перевод А.М.ФинкеляКогда умру, недолго плачь, - покаНе возвестит протяжный звон церквей, Что из худого этого мирка Я перебрался в худший - мир червей. Увидишь ты стихи мои - молю: Забудь о том, кто их писал любя. Ведь легче мне - я так тебя люблю - Забытым быть, чем огорчить тебя. О, если эти строки невзначай Дойдут к тебе, когда истлею я, Об имени моем не вспоминай, - Пускай со мной умрет любовь твоя. Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты, И мы не стали жертвой клеветы. Перевод М.ЧайковскогоКогда умру, оплакивай меня При чтенье этих строк не вспоминай Чем отуманить облик твой слезой. Чтоб злобный мир, твою печаль почуя, ОригиналNO longer mourn for me when I am deadThen you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. |