Мазмуны
70

М.Қарабаев аўдармасы


Жаманласа, емес сениң кемисин,
Дус болар сулыўлық гейде ғыйбатқа.
Яқ, ғарға -ғарқылдап аспан көгисин,
Қаралап, дақ сала алмас ҳеш ўақта.

Пәксең, бирақ ғыйбат буршағы жаўар,
Сен болсаң еледе көриндиң ҳасыл.
Ҳаслында әлжуўаз гүлди қурт табар,
Ал сен нәўбәҳәрдиң өзисең жасыл.

Жаслық дузағынан сақландың еркин,
Ҳүжимге шыққанлар жеңилди қашшан.
Азадалық шынлық арқалы лийкин,
Дөҳметшиниң аўызын жаба алмассаң.

Түспегендемеди сол сая, бәлким,
Өзиң болар едиң дүньяға ҳәким.

Перевод С.Маршака

То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.

Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.

Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.

Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!

Перевод А.Кузнецова


В том, что винят тебя - не твой позор,
И ложь на клеветнических устах
Не очернит красы твоей узор
Вороной в ярких, чистых небесах.
Итак, ты хороша, но клевета
Еще ценнее делает твой цвет,
Подвержена пороку красота,
Ты непорочна, как весны расцвет.
Да, пережив засады юных дней,
Насмешников смогла ты победить,
Но прелестью и чистотой своей
Не в силах зависть с клеветой убить.
Без этой тени клеветы и зла
Одна б ты в душах властвовать могла.

Перевод А.М.Финкеля

Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.

Перевод Н.Гербеля

Людская брань тебе не вменится в вину,
Затем что красота злословье возбуждает,
А подозренье вкруг румяных щек витает,
Как стая воронят, летящих в вышину.

Будь ты добра, мой друг,- и подтвердит злословье
Достоинства твои. Ведь хитрый червячок
Умеет заползти в прелестнейший цветок -
В тебе ж есть для того все нужные условья.

Да, ты пережила тревоги юных дней
И вышла из борьбы чиста и своевольна;
Но этого всего еще ведь не довольно,
Чтобы спасти тебя от зависти людей.

Когда бы ты к тому ж избегла подозренья,
То ты бы все сердца пленила, без сомненья!

Оригинал

THAT thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Мазмуны
Хостинг от uCoz