69М.Қарабаев аўдармасыСыртқы көринисинде көзге түсердей, Бирде гирбиңи жоқ, наятый тынық. Дослық, душпанлықтың ҳүкими бирдей, Мәртебесин қурттай көтермес шынлық. Сыртқы көринисти сырттан ҳүрметлер, Лийкин көзге түспес, кеўилге аян. Жүректиң қәсийети сөз болса егер, Басқа гәп шығар сол,-дәлдәлшылардан. Көкирегиң туўралы көпдур мыш-мыш гәп, Жүректиң айнасы-оның хызмети. Мерез шөп жатқан соң қысып, мыжғылап, Жупар гүллериңниң жойытты ләззетин. Бағыңның көк жасыл реңки өшти, Себеп, ҳәмме кирди ҳәм кирмес ҳешким. Перевод С.Маршака В том внешнем, что в тебе находит взор, За внешний облик - внешний и почет. Толкует о душе твоей молва. Твой нежный сад запущен потому, Перевод А.КузнецоваВо внешности твоей, что видит мир, Ни глаз, ни сердце не найдет штрихов Несовершенства. Ты - для всех кумир И для друзей твоих, и для врагов. За внешность - внешняя и похвала, Но с языков иных уже не раз Слетала злоречивая молва О том, чего не может видеть глаз. Но внутрь души твоей проникнул взгляд, За ним - другой и злые языки Твоих цветов заглушат аромат, Средь них рассеяв щедро сорняки. Твое благоухание, увы, Испорчено влиянием молвы. Перевод А.М.ФинкеляВсе, что в тебе увидеть может взор,И для судьи строжайшего прекрасно. Все языки сплелись в хвалебный хор. Враги - и те с их правдою согласны. Венчают внешность внешнею хвалой. Но те же судьи изменяют мненье, И похвала сменяется хулой, Когда в глубины всмотрится их зренье. Они глядят в тайник твоей души - И сравнивают облик твой с делами; Они к тебе, как прежде, хороши, Но отдает цветник твой сорняками. Не схожи так твой вид и аромат, Что достояньем общим стал твой сад. Перевод Н.Гербеля Та часть тебя, что мир способна озарять, Итак, наружно ты увенчан похвалами; Достоинство ума в деяньях познавая, И запах сорных трав дыханью придавая. ОригиналTHOSE parts of thee that the world's eye doth viewWant nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The solve is this, that thou dost common grow. |