68М.Қарабаев аўдармасыГөззаллық бәҳәри доланған күнге, Дәўирден қалған нур-ондағы дийдар. Әжайып бир нышан, әжайып үлги, Оған жасалма рең жат, ол да бийзар. Ол ўақта болмаған мазар жақларға, Зыяратлап қайтыў тынышын бузып. Пөпегинен алтын тулымшақлардың, Теберик деп басқа алмаған үзип. Оның жүзи ысық ҳәм қарапайым, Ләбин қолдан бояп безенбеген ҳеш. Бәҳәри қарыз алмаған жасыл шырайын, Жаңасы ескиге баспашы емес. Жасалмасы қайсы, қайсы ҳақыйқат ? Билиў ушын оны сақлар тәбият. Перевод С.Маршака Его лицо - одно из отражений Когда никто в кладбищенской ограде Его лицо приветливо и скромно. Его хранит природа для сравненья Перевод А.КузнецоваЕго лицо - как абрис прежних лет, Когда краса, погибнув на земле, Вновь не цвела, покинув этот свет, Под знаком правды на другом челе. Сейчас густую золотую прядь Того, кто умер, в мир ушел иной, Увы, возможно снова увидать, Живущей вновь, на голове другой. В его чертах вся святость древних дней Не красится фальшивой красотой, Вокруг него и лето зеленей, И ладит новизна со стариной. Вот и хранит его природа-мать, Чтоб ложь и правду точно различать. Перевод А.М.ФинкеляЕго лицо - ландкарта прошлых дней,Когда краса цвела, как ландыш скромный, И не было помощников у ней, Обманывавших прелестью заемной; Когда могли спокойно спать в гробах Красавиц мертвых косы золотые, И не жили на новых головах, Их обновляя, локоны чужие. В нем простота исчезнувших времен, Сама своей украшена красою, И ничего не похищает он, Чтоб освежиться зеленью чужою. Его Природа бережно хранит, Чтоб показать Красы неложный вид. Перевод Н.Гербеля Его лицо есть дней минувших отпечаток, Когда, отдав тела прожорливой могиле, В нем прежней красоты видна еще святыня, И бережет его природа данью чувству, ОригиналTHUS is his cheek the map of days outworn,When beauty lived and died as flowers do now, Before the bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. |