67М.Қарабаев аўдармасыСора: арсызлықтан батып иллетке, Оған көрсетежақ хызмет, неликтен? Гүна, айыпларды бөлеп ҳүрметке, Жалғанды бүркеўме сулыў көрикке. Не себеп жасалма, қунарсыз бир рең, Оның жас көркинен урлайды нурын? Неге жасалма гүл, тәсил ҳәм ҳәиле, Жалған гөззаллықтың излейди сырын? Неге оны сақлар на-тәбият, Жүздеги өшежақ оты намыстың- Қайтадан жағыўға кем ғой күш-қуўат, Тамырда толқымай қаны қабысты. Соң сақлап ядына алар бул дүнья, Бир ўақта бар еди, енди зым-зыя. Перевод С.Маршака Спроси: зачем в пороках он живет? Зачем искусства мертвые цвета Зачем его хранит природа-мать, Хранить затем, чтоб знал и помнил свет Перевод А.КузнецоваАх, почему в грехах он должен жить С неверием в достоинство и честь, Своим порокам с выгодой служить, Внимая свету и вкушая лесть? Зачем поддельный цвет его щеки Украл у ней ее природный цвет? Зачем цвета от правды далеки, Как мертвых роз искусственный букет? Зачем живет? ведь он давно банкрот, Природа погасила жар в крови, Она ему не возвратит доход, Растратил он достоинства свои. Затем она его хранит, чтоб знать, Какая в нем царила благодать. Перевод А.М.ФинкеляЗачем с пороком в дружбе он живетИ обеляет низкое бесчестье? Зачем грехам он воздает почет, Им позволяя быть с собою вместе? Зачем румяна ложной красоты Стремятся быть румянцем свежей кожи? Зачем хотят поддельные цветы С его живыми розами быть схожи? Зачем хранит его до этих дней Все силы промотавшая природа? Былых богатств не только нет у ней - Сама живет лишь на его доходы. Затем хранит, чтоб каждый видеть мог, Каким был мир, пока не стал так плох. Перевод Н.Гербеля Зачем ему здесь жить, когда зараза с ним, Зачем копировать румянец щек его, Что жить ему, когда природа обеднела И бережет его она, чтоб показать, ОригиналAH ! wherefore with infection should he live,And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. |