66М.Қарабаев аўдармасыӨлимди шақырдым. Жаным шыдамас- Қәдир, қәўметлерге тилениш болған, Наслық кийинипти рәңберең липас, Садалықты ермек етпекте жалған. Аса тетикликке бар наҳақ ҳүким, Хорлыққа дус болған пәк камалатлық. Шермендешиликти ҳүрметлейди дым, Әззиниң бендеси-қүдиретли, пәтли. Ҳақ сөйлеўшиликти дейди самсамлық, Самсамлық даналық нықабын кийген. Илҳамның аўызы қулыплаўлы жабық, Диншиллик иллеттиң пайына тийген. Маған жеркенишли көринер бәри, Бирақ сени қалай тасларман ярым. Перевод С.Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж И совершенству ложный приговор, И прямоту, что глупостью слывет, Все мерзостно, что вижу я вокруг... Перевод А.КузнецоваМне плохо жить, я смерти был бы рад, Не видеть злой, голодной нищеты, И бедствий страшных беспросветный ад, И черный цвет духовной пустоты, И гордость у ничтожества в плену, И девичью поруганную честь, И совершенство, пущенным ко дну, И правду, замененную на лесть, И творчества зажатый властью рот, И глупость ту, что судит мастерство, И ложь, что после клятвы нагло врет, И доброту, что ублажает зло... Мне плохо жить, конец предвижу дней, Но не покину я любви моей. Перевод А.М.ФинкеляУстал я жить и умереть хочу,Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Перевод М.Чайковского Томимый этим, к смерти я взываю; Раз почести бесстыдство награждают, Раз произвол глумится над искусством, Я, утомленный, жаждал бы уйти, ОригиналTIRED with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. |