65М.Қарабаев аўдармасыЕгер мыс, гранит, жер менен теңиз, Күни таўсылғанда бермесе төзим. Қалай, тайсалмастан өлимнен ҳәргиз Шыдар гөззаллығың-нәзик гүл өзи? ?ақыт искенжеси қысқанда шынар, Ҳәм қыя жар таслар болар күл талқан. Қола естеликлер, сүтинлер қулар, Гүл ийисине қалай боламыз қалхан? ?ах, сорлы туйғылар !.. Гөззаллық көрки, Сирә тасаланар жер табылар ма? Саат маятнигин қол менен иркип, ?ақыт реңкин ўақыттан сақлап болар ма? Үмит жоқ бирақта турқыңды жарқын, Қара сыя сақлап қалады бәлким. Перевод С.Маршака Уж если медь, гранит, земля и море Как сохранить дыханье розы алой, О горькое раздумье!.. Где, какое Надежды нет. Но светлый облик милый Перевод А.КузнецоваНад медью, камнем, морем и землей - Над всеми смерть безжалостно царит И в гневном споре с нежной красотой Я знаю, - красота не победит. Как сохранить медовый аромат В губительной осаде долгих лет, Когда и стены скал не устоят, А ржа от стали не оставит след? О, горечь дум! Где способ сохранить Красу твою у Времени в ларце? Где та рука, что может возвратить Ее назад в мучительном конце? Я знаю - это чудо может быть. Твой облик в черных строчках будет жить! Перевод А.М.ФинкеляКогда вода, земля, гранит и медьНе устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил. Перевод Н.Гербеля Когда земля, и медь, и море, и каменья Возможно ль устоять весеннему дыханью О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой ОригиналSINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. |