64М.Қарабаев аўдармасыЗаман қандай липас киймесин, мәгәр, Бәрин жулып таслар ўақыт пәнжеси. Көрдик; жоқ болғанын әсирлик минар, Мыстағы нағыстың өңеди түси. Теңиз бойындағы мәмлекетлердиң, Жерин суў тасқыны басты аяўсыз. Жер де гезегине нақ жуўап берди, Қурғақшылық салды теңизге аўыз. Көрдик, зырлағанын күнлер шарқ урып, Қулайжақ болғанын корольликтиң де. Ҳәмме мойынлайды, демим таўсылып- Бар ҳәзимди алып кетер түбинде. Бул демек өлимдур.. пайыма тийер, Әлжуўаз бахытқа болыппан ийе. Перевод С.Маршака Мы видели, как времени рука Как пядь за пядью у прибрежных стран Как пробегает дней круговорот А это - смерть!.. Печален мой удел. Когда я вижу - Времени рука Все портит тленом, ценности презрев, Как башню рассыпают в пыль века, И вечность меди крушит смерти гнев, Когда я вижу - жадный океан У королевства выгоду крадет, Глотая земли у приморских стран, Меняя их запасы на расход, Когда я вижу - все к концу идет, К разрухе, распылению, гнилью, Я знаю, что наступит мой черед, И Время заберет любовь мою. Мысль, словно смерть, но выбора мне нет, Боюсь я потерять тебя, мой свет. Перевод А.М.ФинкеляКогда я вижу, что былая славаПревращена в руины и гроба, Что в прах повергнут замок величавый, И даже бронза - времени раба; Когда я вижу, как седое море Над царством суши в битве верх берет, А суша, с морем неустанно споря, Его расход заносит в свой приход; Когда я вижу княжеств треволненье - То рушатся, то возникают вновь, - Тогда я мыслю: вот придет мгновенье, И время умертвит мою любовь. Страшна та мысль, и плачу от нее: Зачем непрочно счастье так мое! Перевод Н.Гербеля Когда я вижу вкруг, что Время искажает Когда я вижу, как взволнованное море Когда десятки царств у всех нас на глазах И заставляет нас та мысль о том рыдать, ОригиналWHEN I have seen by Time's fell hand defacedThe rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. |