63М.Қарабаев аўдармасыМаған мегзеп егер қара күн туўса, Ашшы өмир кетер, саҳибжамалым. Ақ денесин ўақыт тилкимлеп турса, Кем-кем барған сайын суйылтар қанын. Тас-түнек үңгирге жанасса мәгар, Ярым шеңбер өтип бир отлы шырақ. Аспан өз реңкинен бирден айрылар, Тап жаңа тур еди қуяш жарқырап. Өшпесин деп ярдың нурлы дийдары, Меҳри әўладларға қалсын деп мийрас. Қара күнге қарсы қуралым таяр, Әжел менен қайтпай қураман саўаш. Жазылған қап-қара қатарлар-қурал ! Ол мәңги өшпестей реңлерден турар. Перевод С.Маршака Про черный день, когда моя любовь, Когда к обрыву ночи подойдет, Про черный день оружье я припас, Оружье это - черная строка. Перевод А.КузнецоваЯ сохраню в веках мою любовь; Когда года безжалостной рукою Изрежут лоб, а в старых жилах кровь Похолодеет, утро молодое Нежданно перейдет в глухую ночь, А прелесть молодого короля Сойдет на нет, уйдет от взоров прочь, Весной твоя не зацветет земля; К тем временам готовлюсь я сейчас Безжалостному Времени назло, Не вырезать из памяти у нас Всего, что было мило и светло. В строках стихов от Времени таю Любовь, красу и молодость твою. Перевод А.М.ФинкеляНастанет день, когда мою любовь,Как и меня, раздавит время злое, Когда года ее иссушат кровь, Изрежут лоб, а утро молодое Достигнет крутизны своих ночей. И вся ее краса, моя отрада, Сокроется навеки от очей И унесет весны цветущей клады. От этих дней, их злого острия Уже сейчас готовится защита: Пусть срезана, умрет любовь моя, Ее краса не будет позабыта. Моя вот эта черная строка Вберет ее и сохранит века. Перевод М.Чайковского Придет пора, когда моя любовь, В пучину ночи день твоей весны; Предвидя грозный миг исчезновенья, В моих стихах твой лик изобразив - ОригиналAGAINST my love shall be, as I am now,With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. |