Мазмуны
62

М.Қарабаев аўдармасы


Өзимди-өзим сүйсем ынтығып әбден,
Муҳаббатым сиңер қаныма тарап.
Усы әззилик ҳәм әбигерликтен,
Қутқарар дүньяда барма бир шара.

Ең сымбатлыдайман ҳәммеден жекке,
Дүньяда әдиўли адам мен ғана.
Өзимше ҳасылман танылған көпке,
Барлық тиришиликте бир өзим дана.

Тосаттан айнаға қарап қызығып,
Нағыз келбетимди көрдим анықлап.
Айғызлапты жыллар әжим сызығын,
Билдим, жол қойыппан қәтеге мықлап.

Аўмастырып қойдым өзимди саған:
Наўқыран тәғдирге-суўынған дәўран.

Перевод С.Маршака

Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?

Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.

Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.

Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.

Перевод А.Кузнецова


Грех самолюбованья охватил
Меня всецело - душу, тело, взгляд
И нет лекарства, нету мочи, сил,
Чтоб вывести из сердца этот яд.
Мне кажется красивей лика нет,
Нет образа прекрасней и свежей,
Что лучшего, чем я, не видел свет
И не увидит средь земных людей.
Когда же в зеркало мое взгляну,
Увижу в нем преклонные года
Свои, морщины, дряхлость, седину -
От самолюбованья нет следа;
В себе себя красой сменил твоей,
Свои года - на прелесть юных дней.

Перевод А.М.Финкеля

Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется - лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть. . .
Самовлюбленность - жалкая нелепость!
Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.

Перевод Н.Гербеля

Глаза мои грешат излишком самомненья,
А также и душа, и чувства все мои -
И нет ни в чем тому недугу исцеленья,
Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.

Я к своему ничье лицо не приравняю,
И ни на чей я стан не променяю свой;
Ну - словом - так себя высоко оценяю,
Что никого не дам и сравнивать с собой.

Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,
Изломанный борьбой и сильно спавший в теле,
Я глупым это все и пошлым нахожу -
И вот что я теперь про то тебе скажу:

"Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю
И красотой твоей себя же украшаю!"

Оригинал

SIN of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Мазмуны
Хостинг от uCoz