60М.Қарабаев аўдармасыТеңиз толқынындай урынған қырға, Сансыз минут дизбеклесер ретпе-рет. Бири екиншисин алмаслап, зырлап, Мәңги жуўырысар нәўбет пе-нәўбет. Оннан туўылған Ай орағы толық- Бәләәтке жетсем деп талўас урар. Түн азабын бастан өткерип болып, Гүресте өз алтын тажын тапсырар. Өмир маңлайына жыллар қәлеми, Сызықтың изинен сызады сызық. Бәри-жер жүзинде бар жаны, деми- Шалғыға илинер, болады азық. Қосық қатарымды өширмес пурсат, Өлимди паш етип, қосықта турсаң ! Перевод С.Маршака Как движется к земле морской прибой, Младенчества новорожденный серп Резец годов у жизни на челе Но время не сметет моей строки, Перевод А.КузнецоваКак волны мчат на галечник морской, Минуты наши к вечности спешат, Сменяя предыдущие собой, И не дано их повернуть назад. Младенцами рождаемся на свет, Стремимся к зрелости в расцвете дней, Утрачиваем блеск на склоне лет, И Время губит скупостью своей. Идет бесстрастно, жалости не зная, Чертя на лбу морщины полосу, И даже твоя прелесть неземная Не остановит страшную косу. У Времени в безжалостных руках Не будешь ты. Ты будешь жить в стихах. Перевод А.М.ФинкеляКак волны бьют о скат береговой,Минуты наши к вечности бегут. Придет одна и место даст другой, И вечен их неугомонный труд. Дни юности в лучах зари горят И зрелостью венчаются потом; Но их мрачит кривых затмений ряд - Из друга время станет их врагом. Оно пронзает молодости цвет, И бороздит, как плуг, чело красы. Ни юности, ни совершенству нет Спасения от злой его косы. Но смерть поправ, до будущих времен Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен. Перевод В.БрюсоваКак волны набегают на каменья Родимся мы в огне лучей без тени Ты, Время, юность губишь беспощадно, И все ж мой стих переживет столетья: ОригиналLIKE as the waves make towards the pebbled shore,So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked elipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. |