Мазмуны
59

М.Қарабаев аўдармасы


Бул жақты әлемде болмай жаңалық,
Өтмиш болса егер қайтадан тәкирар.
Бурын бары турса қайта жаңарып,
Күйип-писемиз дә бийкардан бийкар.

Мәйли ядыгерлер қуяш артынан,
Бес жүз рет айланып, изине кетсин.
Ески китаплардың сөз-сыпатынан,
Сүйкимли көркиңди таўып, көрсетсин.

Билер едим: әййем алғанын ойға,
Әжайып жаратылыс ҳаққында-сендей.
Биз бе я олар ма өрлеген алға,
Яки бул дүнья ма турған өзгермей ?

Перевод С.Маршака

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

Перевод А.Кузнецова


Коль нету новизны, но что-то есть,
Что нам мозги дурманит, как вино,
Открытия не делают нам честь,
Рождаем то, что раньше рождено.
О чем писали? Отвернув назад
Пять сотен солнц, накрученных до нас,
Увидеть мог бы в древней книге взгляд
Стихом рожденный облик в первый раз.
Я бы смотрел, как старый мир творил,
Кто создавал прелестный, чудный стих,
Они меня иль я их победил,
Иль все осталось на кругах своих...
Конечно, я, ведь разум прежних дней
В хвале восторженной и хуже, и бледней.

Перевод А.М.Финкеля

Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!
О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.
Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.
Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!

Перевод Н.Гербеля

Быть может, правда, что в былое время -
Что есть - все было; нового здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.

Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.

Хочу я знать, что люди в эти дни
0 чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?

Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!

Оригинал

IF there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Мазмуны
Хостинг от uCoz