59М.Қарабаев аўдармасыБул жақты әлемде болмай жаңалық, Өтмиш болса егер қайтадан тәкирар. Бурын бары турса қайта жаңарып, Күйип-писемиз дә бийкардан бийкар. Мәйли ядыгерлер қуяш артынан, Бес жүз рет айланып, изине кетсин. Ески китаплардың сөз-сыпатынан, Сүйкимли көркиңди таўып, көрсетсин. Билер едим: әййем алғанын ойға, Әжайып жаратылыс ҳаққында-сендей. Биз бе я олар ма өрлеген алға, Яки бул дүнья ма турған өзгермей ? Перевод С.Маршака Уж если нет на свете новизны, Пусть наша память, пробежавши вспять Тогда б я знал, что думали в те дни Но верю я, что лучшие слова Перевод А.КузнецоваКоль нету новизны, но что-то есть, Что нам мозги дурманит, как вино, Открытия не делают нам честь, Рождаем то, что раньше рождено. О чем писали? Отвернув назад Пять сотен солнц, накрученных до нас, Увидеть мог бы в древней книге взгляд Стихом рожденный облик в первый раз. Я бы смотрел, как старый мир творил, Кто создавал прелестный, чудный стих, Они меня иль я их победил, Иль все осталось на кругах своих... Конечно, я, ведь разум прежних дней В хвале восторженной и хуже, и бледней. Перевод А.М.ФинкеляКогда и впрямь старо все под луной,А сущее обычно и привычно, То как обманут жалкий ум людской, Рожденное стремясь родить вторично! О, если б возвратиться хоть на миг За тысячу солнцеворотов сразу И образ твой найти средь древних книг, Где мысль впервой в письме предстала глазу. Тогда б узнал я, как в былые дни Дивились чуду твоего явленья, Такие ль мы, иль лучше, чем они, Иль мир живет, не зная измененья. Но я уверен - прежних дней умы Не столь достойных славили, что мы! Перевод Н.ГербеляБыть может, правда, что в былое время - Тогда, глядящие в века былые, Хочу я знать, что люди в эти дни Но верю я: прошедшие года ОригиналIF there be nothing new, but that which isHath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burden of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. |