Мазмуны
58

М.Қарабаев аўдармасы


Әй қуда, пайызыңды сира буза алмас,
Мендей бендең, оған жетер ме ҳәддим.
Ол, ўақыт есаплап, ҳал-жай сорамас,
Ҳәтте хызмет бағыш ете алмас, рәббим !

Өзиңе қолайлы пайытты шақыр,
Соған шекем тақат етип, бағарман.
Күтиў, сениң саўа ўақтыңда,- ҳақым,
Ҳәм шыдаў гийне я ушқыныўларға.

Таптың ба бәлким сен жумыс я ермек,
Тәғдириңе өзиң ҳәкимсең, дилбар,
Ҳәм өзиңнен өзиң кеширим бер, деп,
Гүнаңды сораўға толық ҳақың бар.

Тәшиўиштесең бе я рәҳәт-бәзимде,
Күтемен сарсылып, жойтып ҳәзимди.

Перевод С.Маршака

Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.

Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.

В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья...

Перевод А.Кузнецова


Избави Бог, скромнейшего из слуг
Следить за тем, как ты проводишь время,
Потратишь ли на ветреный досуг,
Иль облегчишь своей заботы бремя.
Спокойно и бесстрастно буду ждать,
Хоть время я бездарно буду тратить,
Когда ты знак условный сможешь дать,
Желая мне свидание назначить.
В своих поступках и делах сильна,
Ты вправе управлять своей судьбою
И, провинившись пред собой, вольна
Прощать себе вину перед собою.
С тобою встреча - высшая награда,
А ожидание - мучительнее ада.

Перевод А.М.Финкеля

Пусть бог, что сотворил меня слугой
Навек твоим, спасет меня от доли
Выпытывать, чем день наполнен твой, -
Я твой вассал, твоей покорный воле.
Пускай твой взор разлукой мне грозит,
Пускай твоей свободой я замучен,
Я на тебя не затаю обид,
Страданьями к терпению приучен.
Где хочешь, будь! Права твои сильны,
Располагай собою как угодно,
Сама себе прощай свои вины,
Во всех своих решеньях ты свободна.
Пусть хороши, пусть злы твои влеченья -
Я буду ждать, хоть ожидать мученье.

Перевод Н.Гербеля

Избави Бог, судивший рабство мне,
Чтоб я и в мыслях требовал отчета,
Как ты проводишь дни наедине.
Ждать приказаний - вся моя забота!

Я твой вассал. Пусть обречет меня
Твоя свобода на тюрьму разлуки:
Терпение, готовое на муки,
Удары примет, голову склоня.

Права твоей свободы - без предела.
Где хочешь будь; располагай собой
Как вздумаешь; в твоих руках всецело
Прощать себе любой проступок свой.

Я должен ждать - пусть в муках изнывая,-
Твоих забав ничем не порицая.

Оригинал

THAT god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Мазмуны
Хостинг от uCoz