57М.Қарабаев аўдармасыЕсиктиң алдында күтиў ханымды, Қул ушын мәртебе, ләззет жоқ артық. Көринсең етейин пида жанымды, Күтемен сағыныш зардабын тартып. Ҳәтте зериксем де, тақпай жаман ат, Телмирип гүзеттим сааттың тилин. Шығып та кетемен етсең ишарат, Лийкин, бул ҳалыма ренжимес кеўилим. Басылмасын деймен,-қутлы босағаң, Ойларым өтсе де қызғандым ҳәтте. Мен бир сорлы қулман, ушырасып саған- Ким сөйлессе оның бахыты бәлентте. Не қылсаң өзиң бил, көзимнен рәўшан- Кетти, қызғаныштан менде жоқ нышан. Перевод С.Маршака Для верных слуг нет ничего другого, Я про себя бранить не смею скуку, Не позволяю помыслам ревнивым Что хочешь делай. Я лишился зренья, Перевод А.КузнецоваЯ так мечтаю быть твоим слугой, Ждать с нетерпеньем прихотей твоих И находиться рядом с госпожой, Часы теряя в ожиданьи их. Не смею я бранить унылый час, Мой сюзерен, лишь льется через край В душе моей печаль за разом раз, Когда ты возвещаешь мне - Прощай. Не смею я спросить с ревнивых дум О том, что ты другим увлечена, Но твой невольник утешает ум, Что госпожа прекрасна и верна. Любовь глупа, которой болен Уилл, Ты сделай так, чтоб он ее лечил. Перевод А.М.ФинкеляЯ - твой слуга, и вся моя мечтаЛишь в том, чтоб угадать твои желанья. Душа тобой одною занята, Стремясь твои исполнить приказанья. Я не ропщу, что дни мои пусты, Я не слежу за стрелкой часовою, Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты, Разлуки горечь не считаю злою. Не смею вопросить я ни о чем, Ни проводить тебя ревнивым взглядом. Печальный раб, я мыслю об одном: Как счастлив тот, кто был с тобою рядом. Безумна до того любовь моя, Что зла в тебе не замечаю я. Перевод Н.ГербеляТвой верный раб, я все минуты дня Не смею клясть я медленных часов, Не смею я ревнивою мечтой И так любовь безумна, что готова ОригиналBEING your slave, what should I do but tendUpon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. |