Мазмуны
57

М.Қарабаев аўдармасы


Есиктиң алдында күтиў ханымды,
Қул ушын мәртебе, ләззет жоқ артық.
Көринсең етейин пида жанымды,
Күтемен сағыныш зардабын тартып.

Ҳәтте зериксем де, тақпай жаман ат,
Телмирип гүзеттим сааттың тилин.
Шығып та кетемен етсең ишарат,
Лийкин, бул ҳалыма ренжимес кеўилим.

Басылмасын деймен,-қутлы босағаң,
Ойларым өтсе де қызғандым ҳәтте.
Мен бир сорлы қулман, ушырасып саған-
Ким сөйлессе оның бахыты бәлентте.

Не қылсаң өзиң бил, көзимнен рәўшан-
Кетти, қызғаныштан менде жоқ нышан.

Перевод С.Маршака

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Перевод А.Кузнецова


Я так мечтаю быть твоим слугой,
Ждать с нетерпеньем прихотей твоих
И находиться рядом с госпожой,
Часы теряя в ожиданьи их.
Не смею я бранить унылый час,
Мой сюзерен, лишь льется через край
В душе моей печаль за разом раз,
Когда ты возвещаешь мне - Прощай.
Не смею я спросить с ревнивых дум
О том, что ты другим увлечена,
Но твой невольник утешает ум,
Что госпожа прекрасна и верна.
Любовь глупа, которой болен Уилл,
Ты сделай так, чтоб он ее лечил.

Перевод А.М.Финкеля

Я - твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.

Перевод Н.Гербеля

Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.

Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "До свиданья".

Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!

И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.

Оригинал

BEING your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
Мазмуны
Хостинг от uCoz