56М.Қарабаев аўдармасыОян әй муҳаббат ! Алмас тыйығың, Тыйпыл ма зәҳәрли шөл ҳәм ашлық тан ? Жатса да азық ҳәм аўқат үйилип, Нәпси тәшиўишинен қутылмас инсан. Муҳаббат та солай. Аш көз жанарың, Бүгин ойлар менен ҳарып, шаршаса. Ертең тағы турар тутып қумары, Туўылғанда мақсет: ширимей жанса ! Арттыражақ болсаң ышқы баҳасын, Айралық пайыт кетсин океан болып. Қыз, жигит ийелеп еки жағасын, Бир-бирине созсын интизар қолын. Мәйли, аяз болсын айралық дәўир, Ерте тийер бәҳәр, нәпеси-сәўир ! Перевод С.Маршака Проснись, любовь! Твое ли острие Так и любовь. Ее голодный взгляд Чтобы любовь была нам дорога, Пусть зимней стужей будет этот час, Перевод А.КузнецоваО, милая любовь, восстанови Свое притупленное острие Сегодняшней пресыщенной любви, Верни ей завтра остроту ее; Итак, любовь, сегодня ты сыта, Глаза твои мигают в насыщеньи, А завтра, завтра ты уже не та И дух свой не оставишь в отупеньи. Пусть океаном будет страшный час, Что разделяет берега в разлуке, Чтоб встреча счастьем стала бы для нас, Когда скрестятся взгляды, губы, руки. Так долгою холодною зимой Мы ждем желанный, милый летний зной. Перевод А.М.ФинкеляВзметнись, любовь, и снова запылай!Пусть знают все: ты не тупей, чем голод, Как нынче ты его ни утоляй, Он завтра снова яростен и молод. Так будь, как он! Хотя глаза твои Смыкаются уже от пресыщенья, Ты завтра вновь их страстью напои, Чтоб дух любви не умер от томленья. Чтоб час разлуки был, как океан, Чьи воды разделяют обрученных; Они ж на берегах противных стран Друг с друга глаз не сводят восхищенных. Разлука, как зима: чем холодней, Тем лето втрое делает милей. Перевод Н.ГербеляВосстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет, Уподобись ему - и нынче же, мой друг, Пусть промежуток тот на то походит море, Иль уподобься ты дням осени туманным, ОригиналSWEET love, renew thy force; be it not saidThy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. |