Мазмуны
56

М.Қарабаев аўдармасы


Оян әй муҳаббат ! Алмас тыйығың,
Тыйпыл ма зәҳәрли шөл ҳәм ашлық тан ?
Жатса да азық ҳәм аўқат үйилип,
Нәпси тәшиўишинен қутылмас инсан.

Муҳаббат та солай. Аш көз жанарың,
Бүгин ойлар менен ҳарып, шаршаса.
Ертең тағы турар тутып қумары,
Туўылғанда мақсет: ширимей жанса !

Арттыражақ болсаң ышқы баҳасын,
Айралық пайыт кетсин океан болып.
Қыз, жигит ийелеп еки жағасын,
Бир-бирине созсын интизар қолын.

Мәйли, аяз болсын айралық дәўир,
Ерте тийер бәҳәр, нәпеси-сәўир !

Перевод С.Маршака

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Перевод А.Кузнецова


О, милая любовь, восстанови
Свое притупленное острие
Сегодняшней пресыщенной любви,
Верни ей завтра остроту ее;
Итак, любовь, сегодня ты сыта,
Глаза твои мигают в насыщеньи,
А завтра, завтра ты уже не та
И дух свой не оставишь в отупеньи.
Пусть океаном будет страшный час,
Что разделяет берега в разлуке,
Чтоб встреча счастьем стала бы для нас,
Когда скрестятся взгляды, губы, руки.
Так долгою холодною зимой
Мы ждем желанный, милый летний зной.

Перевод А.М.Финкеля

Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.

Перевод Н.Гербеля

Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,
Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,
Который, получив сегодня все, молчит,
А завтра - чуть заря - протест свой заявляет.

Уподобись ему - и нынче же, мой друг,
Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувством охлажденья
Не убивай в себе любви блаженной дух.

Пусть промежуток тот на то походит море,
Что делит берега, куда с огнем во взоре
Является что день влюбленная чета,
Чтоб жарче с каждым днем соединять уста.

Иль уподобься ты дням осени туманным,
Что делают возврат весны таким желанным.

Оригинал

SWEET love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
Мазмуны
Хостинг от uCoz