55М.Қарабаев аўдармасыҲүснинди сыпатлап айтқан сөзлерим, Шах қәбирине ойған мәрмар таслардан- Узағырақ жасайды. Кетпес өзгерип- Әсирлер бурқыған шаң, ыласлардан. Кек көкке суўырсын тасшы мийнетин, Урыстан қуласын мәйли мүсин-тас, Санаға ойылған жазыўды лийкин- Зымыраған әсирлер өшире алмас. Әжел де тарта алмас сени баўырына, Алдастырмас сени қаслық, қыянет. Несийп еткен саған ҳәм әўладыңа- Дүньяны тоздырып, көриў қыямет. Солай, ақырзаман келгенше қайўақ, Қосықта, жүректе жасайсаң жайнап, Перевод С.Маршака Замшелый мрамор царственных могил Пусть опрокинет статуи война, Ни смерть не увлечет тебя на дно, Итак, до пробуждения живи Перевод А.КузнецоваМогильный мрамор, статуи царей В грязи времен, под пылью вековой Исчезнут раньше в памяти людей, Чем строки, что воспели образ твой. Огонь войны способен сокрушить Твердыни, все, что создал человек, А строки в поколеньях будут жить, Начертанными в памяти навек. Твой образ в них пересечет века И лишь тогда исчезнет навсегда, Когда застынет Времени река, Приблизив день Великого Суда. Итак, пока твой не воспрянет прах, Живи в стихах и любящих глазах. Перевод А.М.ФинкеляНадгробий мрамор и литую медьПереживет сонет могучий мой, И в нем светлее будешь ты гореть, Чем под унылой грязною плитой. Пускай низвергнет статуи война, Разрушит смута славных зодчих труд, Ни Марса меч, ни битвы пламена Преданья о тебе не изведут. Ты будешь вечно шествовать вперед, Забвение и смерть переборов. Слух о тебе потомство пронесет До Страшного Суда сквозь глубь веков, И до конца пребудешь ты живым В сердцах у всех, кем нежно ты любим. Перевод В.БрюсоваНи мрамору, ни злату саркофага, Война низвергнет статуи, и зданий Смерть презирая и вражду забвенья, До дня того, когда ты сам восстанешь, ОригиналNOT marble, nor the gilded monumentsOf princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover's eyes. |