Мазмуны
54

М.Қарабаев аўдармасы


Гөззаллық жүз есе көркейер тағы,
Ҳақыйқатлық пенен бириксе тығыз !
Бизлер роза гүли додағындағы-
Жупары ийисин баҳалағанбыз.

Иллет уя салған гүлдиң де бирдей-
Паясы, тикени, жапырақлары бар.
Ол да салдамланар роза гүлиндей,
Ол да роза гүлдей көз жаўын алар.

Гүллейди, жүректи қуўантпас бәлким,
Солса демимизди зәҳәрлеп таслар.
Роза гүли болса үлбиреп, балқып-
Жанында рәҳәт ҳәм бәзим бағышлар.

Магар сөнер болса көзиңде жанар,
Ҳақыйқатлық нуры қосыққа қуяр.

Перевод С.Маршака

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.

Перевод А.Кузнецова


О, красота прелестнее, когда
Ее еще и правда украшает.
И роза выше ценится всегда,
Коль аромат прекрасный источает.
Цветет шиповник - тоже аромат,
Шипы, оттенки розового цвета,
Бутоны так же в нем цветы таят,
Как розы в зное ласкового лета.
Но можно ль с розою его сравнить;
С тем, как она цветет, благоухает
И в благостной печали оценить
Тот аромат, с которым увядает...
Увянет красота в твоих глазах,
Украшу правдой красоту в стихах.

Перевод А.М.Финкеля

Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.

Перевод Н.Гербеля

О, красота еще прекраснее бывает,
Когда огонь речей в ней искренность являет!
Прекрасен розы вид, но более влечет
К цветку нас аромат, который в нем живет.

Пышна царица гор, лесов, садов и пашен,
Но и шиповник с ней померится на вид:
Имеет он шипы и листьями шумит
Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.

Но так как сходство их в наружности одной,
То он живет один, любуясь сам собой,
И вянет в тишине; из розы ж добывают
Нежнейшие духи, что так благоухают.

Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут - прах.

Оригинал

O, HOW much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.
Мазмуны
Хостинг от uCoz