54М.Қарабаев аўдармасыГөззаллық жүз есе көркейер тағы, Ҳақыйқатлық пенен бириксе тығыз ! Бизлер роза гүли додағындағы- Жупары ийисин баҳалағанбыз. Иллет уя салған гүлдиң де бирдей- Паясы, тикени, жапырақлары бар. Ол да салдамланар роза гүлиндей, Ол да роза гүлдей көз жаўын алар. Гүллейди, жүректи қуўантпас бәлким, Солса демимизди зәҳәрлеп таслар. Роза гүли болса үлбиреп, балқып- Жанында рәҳәт ҳәм бәзим бағышлар. Магар сөнер болса көзиңде жанар, Ҳақыйқатлық нуры қосыққа қуяр. Перевод С.Маршака Прекрасное прекрасней во сто крат, Пусть у цветов, где свил гнездо порок, Они цветут, не радуя сердец, Когда погаснет блеск очей твоих, Перевод А.КузнецоваО, красота прелестнее, когда Ее еще и правда украшает. И роза выше ценится всегда, Коль аромат прекрасный источает. Цветет шиповник - тоже аромат, Шипы, оттенки розового цвета, Бутоны так же в нем цветы таят, Как розы в зное ласкового лета. Но можно ль с розою его сравнить; С тем, как она цветет, благоухает И в благостной печали оценить Тот аромат, с которым увядает... Увянет красота в твоих глазах, Украшу правдой красоту в стихах. Перевод А.М.ФинкеляВо сколько раз прелестней красота,Когда она правдивостью богата. Как роза ни прекрасна, но и та Прекраснее вдвойне от аромата. Шиповник цветом с алой розой схож, Шипы такие ж, тот же цвет зеленый, Как роза, он приманчив и пригож, Когда его распустятся бутоны; Но он красив лишь внешне. Оттого Он жалок в жизни, жалок в увяданье. Не то у роз: их вечно естество, Сама их смерть родит благоуханье. Пусть молодость твоя пройдет, мой друг, В моих стихах твой вечно будет дух. Перевод Н.ГербеляО, красота еще прекраснее бывает, Пышна царица гор, лесов, садов и пашен, Но так как сходство их в наружности одной, Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах, ОригиналO, HOW much more doth beauty beauteous seemBy that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. |