52М.Қарабаев аўдармасыҚәлесем ғазийне, байлық алдырдым, Бай киби-қол созса сапырған сүзип. Лийкин исенимим кәмил, тәғдирдиң,- Берген бахтының мортылдақ жүзи. Гәўҳар дизбегинде сийрек, шенде-шен, Ушырасқаны яңлы ҳақыйқат алмаз. Жылдың даўамында байрам кемде-кем, Сонлықтан да таңсық, кеўилли ҳәм саз. Қутышадан алмаз жасырған, сени- Қупыя сақлансын мәйли-ўақыт-күн. Тутқыннан босасаң ығбалым жеңип, Қолымда алмазым-өзи бахыттың. Маған бағышлайсаң нурдийдарыңды, Сағынып зарыққан пайытларымды. Перевод С.Маршака Как богачу, доступно мне в любое Нам праздники, столь редкие в году, Пускай скрывает время, как ларец, Ты мне даришь и торжество свиданья, Перевод А.КузнецоваЯ, как богач, мое богатство - ты Доступно мне в любое из мгновений, Но не хочу тупить я остроты Моих чудесных, редких наслаждений. Поэтому торжественны, нежны Пиры услад в движеньи годовом, Они искусно в нем размещены, Как камни в ожерельи золотом. Тебя скрывает время, как сундук, Как гардероб с одеждой дорогой, И дарит мне мгновенья счастья вдруг В твоем расцвете славы молодой. Благословенная, ты мне как прежде Дари любовь и радости в надежде. Перевод А.М.ФинкеляЯ, как палач, которому открытК несметным кладам доступ безграничный, А он на них лишь изредка глядит, Боясь остыть от радости привычной. Лишь потому, что будней долог ряд, Нам праздники несут с собой веселье; И самоцветы тем ясней горят, Чем реже мы их нижем в ожерелье. Скупое время - это твой тайник, Сундук, где спрятан мой убор бесценный, И для меня особо дорог миг, Когда блеснет твой образ сокровенный. Кто знал тебя - узнал блаженство тот, А кто не знал - надеждами живет. Перевод Н.ГербеляЯ - тот богач, чей ключ к сокровищам его И празднества затем свершаются так строго, Иль выбору одежд, хранящихся до срока, Так возвеличься ж ты, чьи вид и совершенства ОригиналSO am I as the rich, whose blessed keyCan bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lack'd, to hope. |