Мазмуны
52

М.Қарабаев аўдармасы


Қәлесем ғазийне, байлық алдырдым,
Бай киби-қол созса сапырған сүзип.
Лийкин исенимим кәмил, тәғдирдиң,-
Берген бахтының мортылдақ жүзи.

Гәўҳар дизбегинде сийрек, шенде-шен,
Ушырасқаны яңлы ҳақыйқат алмаз.
Жылдың даўамында байрам кемде-кем,
Сонлықтан да таңсық, кеўилли ҳәм саз.

Қутышадан алмаз жасырған, сени-
Қупыя сақлансын мәйли-ўақыт-күн.
Тутқыннан босасаң ығбалым жеңип,
Қолымда алмазым-өзи бахыттың.

Маған бағышлайсаң нурдийдарыңды,
Сағынып зарыққан пайытларымды.

Перевод С.Маршака

Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.

Перевод А.Кузнецова


Я, как богач, мое богатство - ты
Доступно мне в любое из мгновений,
Но не хочу тупить я остроты
Моих чудесных, редких наслаждений.
Поэтому торжественны, нежны
Пиры услад в движеньи годовом,
Они искусно в нем размещены,
Как камни в ожерельи золотом.
Тебя скрывает время, как сундук,
Как гардероб с одеждой дорогой,
И дарит мне мгновенья счастья вдруг
В твоем расцвете славы молодой.
Благословенная, ты мне как прежде
Дари любовь и радости в надежде.

Перевод А.М.Финкеля

Я, как палач, которому открыт
К несметным кладам доступ безграничный,
А он на них лишь изредка глядит,
Боясь остыть от радости привычной.
Лишь потому, что будней долог ряд,
Нам праздники несут с собой веселье;
И самоцветы тем ясней горят,
Чем реже мы их нижем в ожерелье.
Скупое время - это твой тайник,
Сундук, где спрятан мой убор бесценный,
И для меня особо дорог миг,
Когда блеснет твой образ сокровенный.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.

Перевод Н.Гербеля

Я - тот богач, чей ключ к сокровищам его
Ему ночной порой дорогу пролагает,
Среди которых он не каждый день бывает,
Чтоб тем не притупить восторга своего.

И празднества затем свершаются так строго,
Что в каждом их году встречается не много.
Подобно жемчугам, заделанным в венце,
Иль ряду дорогих алмазов на кольце,

Иль выбору одежд, хранящихся до срока,
Храню и я тебя в душе своей глубоко,
И только иногда вскрываю свой тайник,
Чтоб сделать дорогим один особый миг.

Так возвеличься ж ты, чьи вид и совершенства
Способны возбудить надежду на блаженство!

Оригинал

SO am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
Мазмуны
Хостинг от uCoz