51М.Қарабаев аўдармасыАтымның адамға жақпас қылўасы- Гежир, шабанлығын ақлап жүрдим мен, Ҳәзир де киятыр ырғаңлап, басып, Дурыс, баратыр ғой алып сүргинге. Қайтарда да қалса мантаңлап, жүрмей, Таўсылмас гүнаға батар еди ат. Мәгар, ушса да ол болып дүбелей, -Жүрмейсең дер едим, таппай парасат. Нийетим-ат болып шапқанда киснеп, Оған жете алмайды сайгүлик-бедеў. Оттай лап-лап етип ушқандай мисли, Сонда ябыға ол қайырылып, не дер: -Сорлы, сен бара бер жылжып, жаяўлап, Ушып баратырман мен қанат байлап. Перевод С.Маршака Так я оправдывал несносный нрав Но будет непростительным грехом, Желанья не догонит лучший конь, - Ты, бедная, шажком себе иди, Перевод А.КузнецоваМоя любовь оправдывала шаг Медлительного, вялого коня, Когда от красоты твоей, как враг, Он увозил в далекий край меня. Но я коня простить бы не сумел, Когда в конце обратного пути Быстрее ветра я б лететь хотел, А он, как кляча, стал меня б везти. Не может конь порыв мой осознать, Пусть мчится он и бег его горяч, Ему любви стремленья не догнать, Он кажется ленивейшей из кляч. Мне кажется, что он едва идет, А я стремлюсь к тебе - Вперед, Вперед! Перевод А.М.ФинкеляОправдывает так любовь мояДосадную медлительность коня. Когда с тобою разлучаюсь я, Почтовый гон не тешил бы меня. Но оправданья не найду ни в чем Я в час возврата - о, как он ползет! Пусть даже ветер был бы под седлом, Я все равно пустил бы шпоры в ход. Мне никакой не будет годен конь; Любовное желание мое - Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь. Он кляче даст прощание свое: Пусть от тебя она неспешно шла, Зато к тебе помчусь я, как стрела. Перевод Н.ГербеляЛюбовь моя коню простит все замедленья, Но как я извиню ленивого коня, Не перегнать коню фантазии моей,. Когда ж так тихо он по доброй воле шел, ОригиналTHUS can my love excuse the slow offenceOf my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire of perfect'st love being made, Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. |