Мазмуны
51

М.Қарабаев аўдармасы


Атымның адамға жақпас қылўасы-
Гежир, шабанлығын ақлап жүрдим мен,
Ҳәзир де киятыр ырғаңлап, басып,
Дурыс, баратыр ғой алып сүргинге.

Қайтарда да қалса мантаңлап, жүрмей,
Таўсылмас гүнаға батар еди ат.
Мәгар, ушса да ол болып дүбелей,
-Жүрмейсең дер едим, таппай парасат.

Нийетим-ат болып шапқанда киснеп,
Оған жете алмайды сайгүлик-бедеў.
Оттай лап-лап етип ушқандай мисли,
Сонда ябыға ол қайырылып, не дер:

-Сорлы, сен бара бер жылжып, жаяўлап,
Ушып баратырман мен қанат байлап.

Перевод С.Маршака

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

Перевод А.Кузнецова


Моя любовь оправдывала шаг
Медлительного, вялого коня,
Когда от красоты твоей, как враг,
Он увозил в далекий край меня.
Но я коня простить бы не сумел,
Когда в конце обратного пути
Быстрее ветра я б лететь хотел,
А он, как кляча, стал меня б везти.
Не может конь порыв мой осознать,
Пусть мчится он и бег его горяч,
Ему любви стремленья не догнать,
Он кажется ленивейшей из кляч.
Мне кажется, что он едва идет,
А я стремлюсь к тебе - Вперед, Вперед!

Перевод А.М.Финкеля

Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.

Перевод Н.Гербеля

Любовь моя коню простит все замедленья,
Когда он от тебя потащится со мной.
К чему спешить туда, где нет моей родной?
Ведь, быстрота нужна нам лишь для возвращенья.

Но как я извиню ленивого коня,
Когда и быстрота - медленье для меня,
Когда - хоть ветер мчи - коня я шпорить буду
И видеть быстроту и в крыльях позабуду?

Не перегнать коню фантазии моей,.
Рожденной средь огня бушующих страстей
И мчащейся вперед стезею вдохновенья;
Но страсть моя простит коню все прегрешенья.

Когда ж так тихо он по доброй воле шел,
То, бросивши его, примчуся, как орел.

Оригинал

THUS can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
Мазмуны
Хостинг от uCoz