50М.Қарабаев аўдармасыБуннан былай күтпей ҳеш зат жағымлы, Жолда шаң бурқытып жүрмеклик аўыр. Муңлы есаплайман ҳәр шақырымды, Бахтымнан қашықлап кеттим нәдәўир. Дәслепки шулғыўы жоқ, атым ар-сар, Ырғаңлап киятыр салпаўсып зорға. ДегендейҮ асығыў емести дәркар- Сеннен айра түскен жан сүйер ярға. Тебинсем, қамшы урсам, тыңламас ҳәтте, Тек иренишли киснер суўлығын тислеп. Батқанынан бетер қамшының атқа, Жүрегимди тилер бул муңлы киснеў. Алысқа көз таслап, түсемен ойға, Изимде-қуўаныш, алдымда-қайғы. Перевод С.Маршака Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Усталый конь, забыв былую прыть, Хозяйских шпор не слушается он Я думаю, с тоскою глядя вдаль: Перевод А.КузнецоваКак тяжко от тебя уехать в путь, Искать конец томительный его, В чужом ночлеге горестно вздохнуть: "Как много миль до друга моего!" Скакун, почувствовав мою тоску, Едва бредет под весом седока, Как будто знает он, что седоку Любая скорость будет велика. Его не горячат удары шпор, Не добавляют в шаг его огня, Он тяжким стоном шлет мне свой укор, Который остр, как шпора, для меня. Печаль и стон наполнили мой ум, Нет радости в собраньи горьких дум. Перевод А.М.ФинкеляКак медленно я путь свершаю свой,Когда конец безрадостный его Мне говорит, что с каждою стопой Все дальше я от друга своего. Мой конь ступает тяжко, не спеша, Неся меня и груз моих скорбей, Как будто сознает его душа, Что быстрый бег нас разлучит скорей. И даже шпоры не бодрят коня, Хоть я порой загнать его готов. Лишь стон в ответ, но стон тот для меня Больней, чем шпоры для его боков. Одно пробудит этот стон в груди: Скорбь впереди, а радость позади. Перевод Н.Гербеля Мой друг, как тяжело свой путь мне совершать, "Как много миль тебя от друга отделяет!" И шпоры, что порой мой гнев в него вонзает, Затем что мне оно о том напоминает, ОригиналHOW heavy do I journey on the way,When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind; My grief lies onward and my joy behind. |