Мазмуны
50

М.Қарабаев аўдармасы


Буннан былай күтпей ҳеш зат жағымлы,
Жолда шаң бурқытып жүрмеклик аўыр.
Муңлы есаплайман ҳәр шақырымды,
Бахтымнан қашықлап кеттим нәдәўир.

Дәслепки шулғыўы жоқ, атым ар-сар,
Ырғаңлап киятыр салпаўсып зорға.
ДегендейҮ асығыў емести дәркар-
Сеннен айра түскен жан сүйер ярға.

Тебинсем, қамшы урсам, тыңламас ҳәтте,
Тек иренишли киснер суўлығын тислеп.
Батқанынан бетер қамшының атқа,
Жүрегимди тилер бул муңлы киснеў.

Алысқа көз таслап, түсемен ойға,
Изимде-қуўаныш, алдымда-қайғы.

Перевод С.Маршака

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

Перевод А.Кузнецова


Как тяжко от тебя уехать в путь,
Искать конец томительный его,
В чужом ночлеге горестно вздохнуть:
"Как много миль до друга моего!"
Скакун, почувствовав мою тоску,
Едва бредет под весом седока,
Как будто знает он, что седоку
Любая скорость будет велика.
Его не горячат удары шпор,
Не добавляют в шаг его огня,
Он тяжким стоном шлет мне свой укор,
Который остр, как шпора, для меня.
Печаль и стон наполнили мой ум,
Нет радости в собраньи горьких дум.

Перевод А.М.Финкеля

Как медленно я путь свершаю свой,
Когда конец безрадостный его
Мне говорит, что с каждою стопой
Все дальше я от друга своего.
Мой конь ступает тяжко, не спеша,
Неся меня и груз моих скорбей,
Как будто сознает его душа,
Что быстрый бег нас разлучит скорей.
И даже шпоры не бодрят коня,
Хоть я порой загнать его готов.
Лишь стон в ответ, но стон тот для меня
Больней, чем шпоры для его боков.
Одно пробудит этот стон в груди:
Скорбь впереди, а радость позади.

Перевод Н.Гербеля

Мой друг, как тяжело свой путь мне совершать,
Когда все то, чего душа моя желает -
Свершения пути - меня лишь заставляет,
Удобство и покой припомнивши, сказать:

"Как много миль тебя от друга отделяет!"
Под гнетом бед моих мой конь едва ступает,
Причем инстинкт ему как будто говорит,
Что всадник от тебя нисколько не спешит.

И шпоры, что порой мой гнев в него вонзает,
Не в силах ускорить тяжелый шаг его -
И он на них одним стенаньем отвечает,
Что для меня больней, чем шпоры для него,-

Затем что мне оно о том напоминает,
Что счастье - позади, а горе - ожидает.

Оригинал

HOW heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.
Мазмуны
Хостинг от uCoz