5М.Қарабаев аўдармасыЎақыт елеспесиз шеберлик пенен Көздиң жайын алған дөретер шырай Ҳәм ўақыт қайтарда асығыс әттен Өз саўғасын алып кетер қалдырмай. Саат ҳәм күнлердиң пәтли ағысы Жазды жетеклейды қәҳәрли қысқа. Жер жамылып жатар липас-ақ түсли Тоңлаған тереклер көрип тур қысқы Тек ғана қызыл гүл шийше тутқыны Қақаман аязда шашып тур жупар Сониң менен турар бизге уқтырып Жерде болғанлығын бир ўақ жаз бәҳер. Гүллер жоғалтса да көз тартар реңкин Сақласып қалады гөззаллық кейпин. Перевод С.Маршака Украдкой время с тонким мастерством Часов и дней безудержный поток И только аромат цветущих роз - Свой прежний блеск утратили цветы, Перевод А.КузнецоваТот час, когда твой милый, нежный вид И светлый образ услаждают глаз, Становится тираном и грозит Большой несправедливостью для нас. Нас время всех без устали ведет Из лета к разрушительной зиме; Без листьев лес, в стволах не сок, а лед, Под снегом красота в холодной тьме. Когда нет летней прелести цветов, Текучий пленник в стенках из стекла - Цветочный запах - аромат духов, Напомнит нам, как красота цвела. Цветы погибли, встретившись с зимой, А сущность их сохранена живой. Перевод А.М.ФинкеляМинуты те же, что произвелиПрелестный образ, радующий глаз, Красу его сметут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То вся бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цветок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. Перевод Н.Гербеля То Время, что в труде приятном взор создало, Затем что время, вслед за уходящим летом, Тогда, мой друг, когда благие соки лета Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный, ОригиналTHOSE hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnow'd and bareness every where: Then, were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill'd though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. |