Мазмуны
49

М.Қарабаев аўдармасы


Сол қара күнлери (келмегей енди),
Олқы жерим болса өзиңе аян.
Шыдам-тақатларың таўсылып ҳәм де-
Қатал жаза ҳүким еткенде маған.

Көпшилик ишинде жүзбе-жүз келсең,
Маған зорға қыйып, тасларсаң нәзер.
Сонда салқын қанлы кейпиңди көрсем,
Сол баяғы ҳүсниң көзиме түсер.

Саған арзымайман, деген пикирим,
Ҳәсиретимди жеңил тартқылар сәл-пәл.
Ант ишермен сеннен сорап кеширим,
Наҳақ екенимди мойынлап дәрҳал.

Меннен бас тартыўға толық ҳақың бар,
Ал, мен сол бахытқа емеспен дәркар.

Перевод С.Маршака

В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -

В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.

Перевод А.Кузнецова


К тем временам, как время подойдет,
И ты узнаешь каждый мой порок,
Любовь для них смягченья не найдет
И огласит убийственный итог,
К тем временам, коль встретишь ты меня,
Едва скользнет по мне лучистый взгляд,
В нем не увижу прежнего огня,
И радостью глаза не заблестят,
К тем временам, покинутый тобой,
И осознав, что нет прощенья мне,
Присягу дам я поднятой рукой,
Что на твоей остался стороне.
Отвергнутый под тяжестью грехов,
Я не найду для оправданья слов.

Перевод А.М.Финкеля

От тех времен - коль их наступит срок -
Когда осудишь ты мои пороки
И подведет любовь твоя итог,
Благоразумья выполнив уроки;
От тех времен, когда движеньем глаз -
Двух солнц - меня ты встретишь, как чужого,
Когда любовь, забыв отрады час,
Суровости своей найдет основу;
От тех времен ищу теперь защит;
Себе назначу сам пустую цену,
И голос мой меня же обвинит,
Чтоб этим оправдать твою измену.
Законно можешь ты меня забыть:
Нет права у меня любимым быть.

Перевод Н.Гербеля

Ко времени тому, что шествует вперед,
Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет,
Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет
И ты своей любви сведешь последний счет;

Ко времени тому, когда пройдешь ты мимо,
Приветствуя меня лучами глаз твоих,
И страсть, свои плоды раздавшая незримо,
Найдет причину вновь для взглядов ледяных,-

Ко времени тому готовиться я стану,
Стараяся сознать все промахи вполне,
И сам же на себя всей силою восстану,
Чтоб право на твоей сияло стороне.

Ты волен хоть сейчас навек со мной расстаться,-
Да и зачем тебе любить меня стараться?

Оригинал

AGAINST that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Мазмуны
Хостинг от uCoz