48М.Қарабаев аўдармасыШығар болсам егер алыс мәнзилге, Бар-жоғымды қулыплап, түсемен жолға. Бир саяқлар келип мен жоқ гезимде, Байлығым түспесин деймен, жат қолға. Сен болсаң жанымның жананысаң яр, Маған алтын-шөп-шар мәзи жылтырақ. Сен маған алданыш, азабымсаң яр. Мүмкин, саған уры салары қармақ. Қудай қуўыс-қолтық берер ме маған, Сени сақлаў ушын мәңги қулыпта. Қупыя орын ғой жүрегим- ханам, Қәлесең кетесең оннан шығып та. Жүрекке жасырыў сендей алмасты- Қыйын, көрсе пәк көзлерде алжасты. Перевод С.Маршака Заботливо готовясь в дальний путь, А ты, кого мне больше жизни жаль, В каком ларце таить мне божество, Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз, Перевод А.КузнецоваОднажды, собираясь уезжать, Я безделушки запереть решил. Наживой мелкой слуг не соблазнять, Чтоб воровством никто не согрешил. А ты - кто для меня всего родней, Кого я больше жизни берегу, Осталась на виду у всех людей На зависть другу, вору и врагу. Я не могу в ларец тебя закрыть, Мне больше не придумать ничего, И буду свято я тебя хранить В глубинах тайных сердца моего. Но гложет страх меня, что даже там, Сокровище достанется ворам. Перевод А.М.Финкеля48С какой заботой я, готовясь в путь, Все безделушки спрятал под замок, Чтоб под охраной этой как-нибудь От рук нечестных их сберечь бы смог. Но ты, пред кем все ценности - отброс, Кто всех родней, кто горше всех забот, Моя утеха и виновник слез, - Тебя любой воришка украдет. Тебя не спрятать ни в какой тайник, Тебя хранить могу лишь в сердце я, Где для тебя открыт во всякий миг И вход и выход - воля в том твоя. Но даже там тебя мне не спасти: За клад такой и Честь сойдет с пути. Перевод Н.Гербеля Сбираясь в путь и свой бросая уголок, Тебя ж, в сравненье с кем сокровища - ничто, Я ни в какой тебя не заключал тайник, Но и оттуда, друг, возможность есть украсть, ОригиналHOW careful was I, when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. |