47М.Қарабаев аўдармасыБиреўиниң дәрти бирине аян, Көз бенен жүректиң сырлы шәрти бар. Көз нурым ҳүсниңе болса зар гирян, Ҳижран шеңгелинде жүрек аҳ урар. Жамалың көзимде сәўлеленгенде, Жүрегим де саған болады дилгир. Жүрегим көзиме ўақты келгенде, Ышқы әрманынан инамлар бир нур. Ядымдасаң яки тамырымдасаң, Көз алдымда пайда боласаң ҳәр дем. Алысламай ақыл ағымындасаң, Ойларға мен бәнт, ол саған бириккен. Сүўретиңди көзим түсинде салар, Уйқы бермей жүрегимди оятар. Перевод С.Маршака У сердца с глазом - тайный договор: Твоим изображеньем зоркий глаз Так в помыслах моих иль во плоти Мой взор тебя рисует и во сне Перевод А.КузнецоваМой глаз и сердце договор хранят: Друг другу протянуть в несчастьи руки; Когда мой глаз напрасно ждет твой взгляд, А сердце разрывается от муки, Глаз, упоенный обликом любви, И сердцу вволю предлагает пить, А сердце грезы милые свои Готово с глазом честно поделить. Так светлый образ твой всегда во мне; Пусть вдалеке ты, но в момент любой Мечты с тобой в далекой стороне, Всегда я с ними, а они с тобой. А если спят, тебя рисует взор И будит сердце, помня уговор. Перевод А.М.ФинкеляУ глаз и сердца дружеская связь,Внимателен теперь друг к другу каждый. Захочет видеть глаз тебя, томясь, Иль сердце изойдет любовной жаждой, - Тогда мой глаз твой образ создает И сердце пировать зовет с собою; Подчас и сердце с глазом в свой черед Поделится любовною мечтою. Любовью ли иль образом своим - Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно. От помыслов моих неотделим, Ты вечен в них, они со мною вечно. Заснут они, и образ твой во сне Ласкает глаз и сердце наравне. Перевод Н.Гербеля Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к другу, Тогда глаза живут твоим изображеньем Итак, благодаря портрету или страсти, А если и уснут, то образ твой здесь будет ОригиналBETWIXT mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. |