46М.Қарабаев аўдармасыҲасла келисе алмас жүрегим, көзим, Сени бөлисе алмай жүр ғаўға түсип. Көзим келбетиңди ийелер өзи, Жүрегим алажақ жүрекке қысып. Садық жүрегим ант ишер қайталап, Сен турар емишсең ықтыярымда. Көз айтар` дийдарың турыпты жайнап,- Оның қарашығы-сап гәўҳарында. Бул айтыс-жәнжелди шешиў керек, деп, Дәлдалшы ақыл-ой шықты да төрге. Жарқылдаған көзди нәзик жүрекке, Жарастырып қойды пүткил өмирге. Ғәзийне бөлинди, қалды өзге сөз: Жүрекке-жүрек, ал тийди көзге-көз. Ибрайым Юсупов аўдармасыКөптен берли араз көз бенен кеўил, Көз айтар: «мен ярдың сулыў сүўретин Ақыл арашаға түсип сол жерде, Көздиң пайына тийди сыртқы келбетиң, Перевод С.Маршака Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Клянется сердце верное, что ты Чтоб рассудить междоусобный спор, Они на части разделили клад, Перевод А.КузнецоваМой глаз и сердце в яростной борьбе - Как поделить твой милый вид и нрав. Глаз все от сердца требует себе, А сердце глаз лишает этих прав. Клянется сердце, что тебя хранит Закрытой от кристаллов зорких глаз, А взор в ответ упрямо говорит, Что милый лик хранится в нем сейчас. Чтоб разрешить судом присяжных спор, Собрались мысли вместе и тогда Был их вердикт решителен и скор, Но примирил обоих навсегда; Глазам - глаза прекрасные твои, А сердцу - сердце, полное любви. Перевод А.М.ФинкеляУ глаз и сердца непрестанный бой:Как образ твой им поделить любя. Ни сердцу глаз не даст владеть тобой, Ни глазу сердце не отдаст тебя. Доказывает сердце - ты живешь В его светлице, и глазам незрим. А глаз твердит, что это плутни, ложь, И отражен твой образ только им. Чтобы конец положен был борьбе, Суд мыслей вынес четкий приговор: Возьмет пусть сердце часть одну себе, Другую часть получит ясный взор. Твой внешний облик - глаза это часть; А сердцу - сердца пламенная страсть. Перевод Н.Гербеля Глаза и сердце в бой вступают меж собою, И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь, Чтоб этот спор решить, приходится спросить "Глазам принадлежит наружное безданно, ОригиналMINE eye and heart are at a mortal warHow to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie-- A closet never pierced with crystal eyes-- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. |