Мазмуны
46

М.Қарабаев аўдармасы


Ҳасла келисе алмас жүрегим, көзим,
Сени бөлисе алмай жүр ғаўға түсип.
Көзим келбетиңди ийелер өзи,
Жүрегим алажақ жүрекке қысып.

Садық жүрегим ант ишер қайталап,
Сен турар емишсең ықтыярымда.
Көз айтар` дийдарың турыпты жайнап,-
Оның қарашығы-сап гәўҳарында.

Бул айтыс-жәнжелди шешиў керек, деп,
Дәлдалшы ақыл-ой шықты да төрге.
Жарқылдаған көзди нәзик жүрекке,
Жарастырып қойды пүткил өмирге.

Ғәзийне бөлинди, қалды өзге сөз:
Жүрекке-жүрек, ал тийди көзге-көз.

Ибрайым Юсупов аўдармасы

Көптен берли араз көз бенен кеўил,
Сени қызғанысар бири биринен.
Көз сени кирпигине қымбақшы пүткил,
Кеўил сени жасырмақшы төрине.

Көз айтар: «мен ярдың сулыў сүўретин
Шеберлеп салғанман қарашығыма».
Кеўил айтар: «ярдың жүреги мениң
Тамырым менен бирге соғар бәрҳама».

Ақыл арашаға түсип сол жерде,
Даўды шешип, әдил төрелик берди:
Жарастырып, тыйым салып жәнжелге,
Таласықлы затты екиге бөлди.

Көздиң пайына тийди сыртқы келбетиң,
Кеўилге - кеўилиң ҳәм мухаббатың.

Перевод С.Маршака

Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.

Перевод А.Кузнецова


Мой глаз и сердце в яростной борьбе -
Как поделить твой милый вид и нрав.
Глаз все от сердца требует себе,
А сердце глаз лишает этих прав.
Клянется сердце, что тебя хранит
Закрытой от кристаллов зорких глаз,
А взор в ответ упрямо говорит,
Что милый лик хранится в нем сейчас.
Чтоб разрешить судом присяжных спор,
Собрались мысли вместе и тогда
Был их вердикт решителен и скор,
Но примирил обоих навсегда;
Глазам - глаза прекрасные твои,
А сердцу - сердце, полное любви.

Перевод А.М.Финкеля

У глаз и сердца непрестанный бой:
Как образ твой им поделить любя.
Ни сердцу глаз не даст владеть тобой,
Ни глазу сердце не отдаст тебя.
Доказывает сердце - ты живешь
В его светлице, и глазам незрим.
А глаз твердит, что это плутни, ложь,
И отражен твой образ только им.
Чтобы конец положен был борьбе,
Суд мыслей вынес четкий приговор:
Возьмет пусть сердце часть одну себе,
Другую часть получит ясный взор.
Твой внешний облик - глаза это часть;
А сердцу - сердца пламенная страсть.

Перевод Н.Гербеля

Глаза и сердце в бой вступают меж собою,
Чтоб разделить восторг твоею красотою.
Глаза мои хотят от сердца заслонить
Твой образ; сердце ж прав желает их лишить -

И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь,
В убежище, куда не проникает глаз;
Глаза же говорят при этом каждый раз,
Что ты во всей красе в их блеске восседаешь.

Чтоб этот спор решить, приходится спросить
У мыслей, в сердце том живущих непрестанно,-
И мощный голос их спешит определить
Что сердцу, что глазам в тебе принадлежит:

"Глазам принадлежит наружное безданно,
А сердцу - право быть близ сердца постоянно".

Оригинал

MINE eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Мазмуны
Хостинг от uCoz