Мазмуны
44

М.Қарабаев аўдармасы


Туйғыға топланып себи ойлардың,
Өжетленип турдым тәғдирге бәрҳа.
Танабын қуўырып мәнзил жоллардың,
Жетип барар едим жаныңа дәрҳал.

Ойлар болса мақсет тезлиги менен,
Еркин кешип өтер океанлардан.
Ушып келер едим дүнья шегинен,
Ҳәр қыйлы үлкеден, алыс жақлардан.

Жаным жаратылған от пенен руўхтан,
Әрманым, туўылған лийкин мийимде-
Ҳаслым еки заттан-суў ҳәм топырақтан.
Қуўып жүре алмайман әрман изиңде.

Топырақпан-жерге қосылар лашым,
Суўман-сорғалайды ашшы көз жасым.

Перевод С.Маршака

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.

Перевод А.Кузнецова


О, если б тело мыслью стало вдруг,
Я смог бы, расстоянью вопреки,
Перенестись к тебе, мой милый друг,
Как ни были б пределы далеки.
И где бы ни был я в моей судьбе,
Пусть за морями, на краю земли,
Я в миг бы смог перенестись к тебе,
Как мысли переносятся мои.
Но я не мысль и это вновь и вновь
Гнетет, мой мозг тоскою оплетен,
Земля с водою - плоть моя и кровь -
В досуге скорбном исторгают стон.
Из этих элементов создан я,
И слезы горьки, как тоска моя.

Перевод А.М.Финкеля

Когда бы мыслью плоть была, - тогда
Ничто не стало б на моем пути.
Стремясь к тебе, я мог бы без труда
Любое расстояние пройти.
И что с того, что где-то далеко,
За тридевять земель скитаюсь я, -
Чрез земли и моря к тебе легко
Домчит меня живая мысль моя.
Но я не мысль, и тщетны все труды -
Пространство мне преодолеть невмочь.
Я из земли составлен и воды,
И только время сможет мне помочь.
Смогли стихии низшие мне дать
Лишь тяжесть слез - покорности печать.

Перевод Н.Гербеля

Когда мое, как мысль, легко бы тело было,
Ничто бы мире всем мне путь не преградило,
И вопреки всему - природе и судьбе -
Я с мира рубежа примчался бы к тебе.

Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли
На вечных ледниках окраины земли,
Мгновенно бы меня желания умчали,
А вихри чрез моря к тебе перенесли.

Но мысль меня гнетет, что я - не мысль, и следом
Носиться не могу, царица, за тобой,
А принужден водой и матерью-землей
С слезами ожидать конца грядущим бедам -

И ничего от двух стихий не получить,
За исключеньем слез, сужденных им точить.

Оригинал

IF the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Мазмуны
Хостинг от uCoz