Мазмуны
42

М.Қарабаев аўдармасы


Саған байланғаны оның-ярым дәрт,
Лийкин сениң оған болғаның қурбан-
Еки есе аўыррақ, етипти ғой бәнт,
Ышқыңды жоғалтсам басар қайғы-ғам.

Екеўиңизди ақлап айтайын, сыр бар:
Мени сүйгенликтен ышқы еттиң оған.
Сен маған жақынсаң, сонлықтан дилбар,
Ушырасаман десең қуўанар ол ҳәм.

Не жоғалтсам сизге сый-саўға болғай,
Егер айырылыўым болса зәрүрият.
Оның ышқы достың ышқысына сай,
Ярым тапсын өзине сеннен муҳаббат.

Болмаса достым ҳәм менде айырма,
Онда қәдирлимен бәрҳа ярыма.

Перевод С.Маршака

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...

Перевод А.Кузнецова


Что с нею ты - мне этого не жаль,
Хоть признаю - ее люблю я нежно,
Она с тобою - вот моя печаль,
Мою любовь теряю безнадежно.
Я вас простил, изменники любви, -
Ты любишь, зная, - я люблю ее,
Она, забыв признания мои,
Тебе дала признание свое.
Моя потеря пользу принесла;
Мой друг ее нашел в любви своей,
Она свою отраду в нем нашла,
Мой друг ей стал и ближе, и родней.
Смешно!.. Мы с другом целое одно,
И потому любим я все равно.

Перевод А.М.Финкеля

Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.

Перевод М.Чайковского

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
Н то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.

Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.

Лишась тебя, я милой угождаю,-
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.

Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!

Оригинал

THAT thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Мазмуны
Хостинг от uCoz
Хостинг от uCoz