42М.Қарабаев аўдармасыСаған байланғаны оның-ярым дәрт, Лийкин сениң оған болғаның қурбан- Еки есе аўыррақ, етипти ғой бәнт, Ышқыңды жоғалтсам басар қайғы-ғам. Екеўиңизди ақлап айтайын, сыр бар: Мени сүйгенликтен ышқы еттиң оған. Сен маған жақынсаң, сонлықтан дилбар, Ушырасаман десең қуўанар ол ҳәм. Не жоғалтсам сизге сый-саўға болғай, Егер айырылыўым болса зәрүрият. Оның ышқы достың ышқысына сай, Ярым тапсын өзине сеннен муҳаббат. Болмаса достым ҳәм менде айырма, Онда қәдирлимен бәрҳа ярыма. Перевод С.Маршака Полгоря в том, что ты владеешь ею, Я сам для вас придумал оправданье: И если мне терять необходимо, - Но если друг и я - одно и то же, Перевод А.КузнецоваЧто с нею ты - мне этого не жаль, Хоть признаю - ее люблю я нежно, Она с тобою - вот моя печаль, Мою любовь теряю безнадежно. Я вас простил, изменники любви, - Ты любишь, зная, - я люблю ее, Она, забыв признания мои, Тебе дала признание свое. Моя потеря пользу принесла; Мой друг ее нашел в любви своей, Она свою отраду в нем нашла, Мой друг ей стал и ближе, и родней. Смешно!.. Мы с другом целое одно, И потому любим я все равно. Перевод А.М.ФинкеляНе в этом горе, что она твоя,Хоть, видит бог, ее любил я свято; Но ты - ее, и этим мучусь я: Мне тяжела твоей любви утрата. Но ваша мной оправдана вина: Ты любишь в ней возлюбленную друга, Тебе ж любить позволила она, Любя меня как нежная подруга. Ее теряю - радуется друг; Теряю друга - к ней приходит счастье. Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг Обоих вас во имя вашей страсти. Но друг и я - о счастье! - мы одно: Любим я буду ею все равно. Перевод М.Чайковского Что ты ее имел - не в том беда! Изменники! Я так вас извиняю: Лишась тебя, я милой угождаю,- Но счастье в том, что мы одно с тобою, ОригиналTHAT thou hast her, it is not all my grief,And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. |