41М.Қарабаев аўдармасыГейде тентеклигиң тутып, баладай, Мени ренжитесең кетип еркиңе. Ядыңа мен түспей қалсам набада, Бул да жарасады жаслық көркиңе. Алдамшы қыялдың қойнында шалқып, Азғырыўшыларға ашықсаң бәрҳа. Ҳаял жилўасына берилдиң балқып, Ҳаялдан туўылған ул едиң тәнҳа. Жаслығың толысып, доланған шағы, Әттең, қарамадың маған бийпәрўа- Аямадың. Буздың антыңды тағы, Дилгир кеўиллерге салдың ғой жара. Бийопаны дилгир етип көркиңе, Еки рет мат етип, алдың еркиңе. Перевод С.Маршака Беспечные обиды юных лет, Приветливый, - ты лестью окружен, Но жалко, что в избытке юных сил Неверную своей красой пленя, Перевод А.КузнецоваТе шалости, что совершаешь ты Порой, не помня сердцем обо мне, Тебе к лицу - твой возраст и черты Для обольщенья подойдут вполне. Ты нежен - атакован красотой, Прекрасен - лестью женской искушен, Ну, а мольбой красавицы младой Сын женщины не будет побежден? О, Боже! Мой удел терпеть, любя, Заблудшей прелести упреки слать, Мятежная, она ведет тебя Двойную верность силой разрушать. Ее своей красою соблазня, Красу ты лживой сделал для меня. Перевод А.М.ФинкеляКогда из сердца твоего поройЯ отлучусь, - ты платишь дань грешкам. Оправдан ты летами и красой: Соблазн за ними ходит по пятам. Ты мил - и все хотят тебя иметь; Пленителен - и всеми осажден. А женщины прельстительную сеть Прорвет ли тот, кто женщиной рожден! Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей, Мог совладать с разгульной красотой, Сдержать беспутство юности своей, Чтоб не нарушить верности двойной: Ее ко мне - собой ее пленя, Твоей ко мне - отринувши меня. Перевод Н.Гербеля Различные грешки, рожденные свободой, Ты юн - и потому способен быть прельщен; Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня Ее - сразив ее своею красотой, ОригиналTHOSE petty wrongs that liberty commits,When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightest my seat forbear, And chide try beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. |