Мазмуны
41

М.Қарабаев аўдармасы


Гейде тентеклигиң тутып, баладай,
Мени ренжитесең кетип еркиңе.
Ядыңа мен түспей қалсам набада,
Бул да жарасады жаслық көркиңе.

Алдамшы қыялдың қойнында шалқып,
Азғырыўшыларға ашықсаң бәрҳа.
Ҳаял жилўасына берилдиң балқып,
Ҳаялдан туўылған ул едиң тәнҳа.

Жаслығың толысып, доланған шағы,
Әттең, қарамадың маған бийпәрўа-
Аямадың. Буздың антыңды тағы,
Дилгир кеўиллерге салдың ғой жара.

Бийопаны дилгир етип көркиңе,
Еки рет мат етип, алдың еркиңе.

Перевод С.Маршака

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.

Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.

Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.

Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.

Перевод А.Кузнецова


Те шалости, что совершаешь ты
Порой, не помня сердцем обо мне,
Тебе к лицу - твой возраст и черты
Для обольщенья подойдут вполне.
Ты нежен - атакован красотой,
Прекрасен - лестью женской искушен,
Ну, а мольбой красавицы младой
Сын женщины не будет побежден?
О, Боже! Мой удел терпеть, любя,
Заблудшей прелести упреки слать,
Мятежная, она ведет тебя
Двойную верность силой разрушать.
Ее своей красою соблазня,
Красу ты лживой сделал для меня.

Перевод А.М.Финкеля

Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.

Перевод Н.Гербеля

Различные грешки, рожденные свободой,
Когда, расставшись, я не вижуся с тобой,
Не прочь сойтись ладком с твоею красотой,
Затем что идут вслед тебе соблазн с природой.

Ты юн - и потому способен быть прельщен;
Ты статен и красив - и будешь осажден;
А с женщиной сойдясь из тех, кто в свет родится,
Непобежденным вспять едва ль кто возвратится.

Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня
И не давать страстям и юности мятежной
На путь тот направлять заблудшего себя,
Где должен будешь ты попрать две клятвы нежных:

Ее - сразив ее своею красотой,
И лживую свою, слукавивши со мной.

Оригинал

THOSE petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Мазмуны
Хостинг от uCoz