Мазмуны
40

М.Қарабаев аўдармасы


Ықылас, ышқымды сен алғаның менен,
Оннан көрер пайдаң шамалы, жанан.
Ҳасыл ғазна болса муҳаббат деген,
Онысыз да бәри тийисли саған.

Достым, ҳасла сени айыпламайман,
Мениң ой, ҳуўышымды алғаның ушын.
Азда болса айып ғой деп санайман,
Нәзериңнен мен тыс қалғаным ушын.

Сорлы дийўананың алдың дорбасын,
Лийкин сол урыны кеширдим нигар.
Муҳаббаттың дәрти салды жарасын,
Оның жәбири бетер ишкеннен зәҳәр.

Ҳәтте залымлығың мен ушын меҳир,
Тек душпаным болма, мейли шап, өлтир.

Перевод С.Маршака

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!

Перевод А.Кузнецова


Любовь моя, возьми мои любви
К тому, что было прежде у тебя.
Любовь моя, услышь мольбы мои,
Я все тебе отдам, тебя любя.
И если примешь ты любовь мою,
Тебя не в силах буду упрекнуть,
Но я упрек тебе не утаю,
Отвергнутый тобой когда-нибудь.
Мой милый вор, я все тебе прощу,
Хоть ты меня повергла в нищету,
В любви к тебе тоскую и грущу,
Терплю обиды, боль, неправоту.
О добродетель, смешанная с злом,
Убей меня - не станешь ты врагом.

Перевод А.М.Финкеля

Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.

Перевод М.Чайковского

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.

Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.

Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.

0 неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!

Оригинал

TAKE all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
Мазмуны
Хостинг от uCoz