40М.Қарабаев аўдармасыЫқылас, ышқымды сен алғаның менен, Оннан көрер пайдаң шамалы, жанан. Ҳасыл ғазна болса муҳаббат деген, Онысыз да бәри тийисли саған. Достым, ҳасла сени айыпламайман, Мениң ой, ҳуўышымды алғаның ушын. Азда болса айып ғой деп санайман, Нәзериңнен мен тыс қалғаным ушын. Сорлы дийўананың алдың дорбасын, Лийкин сол урыны кеширдим нигар. Муҳаббаттың дәрти салды жарасын, Оның жәбири бетер ишкеннен зәҳәр. Ҳәтте залымлығың мен ушын меҳир, Тек душпаным болма, мейли шап, өлтир. Перевод С.Маршака Все страсти, все любви мои возьми, - Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Ты нищего лишил его сумы. О ты, чье зло мне кажется добром. Перевод А.КузнецоваЛюбовь моя, возьми мои любви К тому, что было прежде у тебя. Любовь моя, услышь мольбы мои, Я все тебе отдам, тебя любя. И если примешь ты любовь мою, Тебя не в силах буду упрекнуть, Но я упрек тебе не утаю, Отвергнутый тобой когда-нибудь. Мой милый вор, я все тебе прощу, Хоть ты меня повергла в нищету, В любви к тебе тоскую и грущу, Терплю обиды, боль, неправоту. О добродетель, смешанная с злом, Убей меня - не станешь ты врагом. Перевод А.М.ФинкеляБери ее хоть всю, мою любовь!Что нового приобретешь ты с нею? Твоим я был, твоим я буду вновь, И нет любви, моей любви вернее. Коль ты берешь любовь мою любя, За это осуждать тебя не стану, Но осужу, коль, обманув себя, Берешь ее, доверившись обману. Я все тебе прощаю, милый вор, Хотя меня ты грабишь без стесненья: Ведь горше нам снести любви укор, Чем ненависти злые оскорбленья. О ты, что можешь зло облечь красой, Убей меня, но не казни враждой. Перевод М.Чайковского Все, все мои любви, да, все возьми! Когда, любя, любовь мою возьмешь, Прелестный вор! Прощаю я тебя, 0 неги власть, где зло глядит добром, ОригиналTAKE all my loves, my love, yea, take them all;What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet, love knows, it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. |