Мазмуны
4

М.Қарабаев аўдармасы


Есерсоқлық пенен жасайсаң жалғыз
Әй зыянкес сеннен қалмай ма зүрьяд
Жүклениўи тақыйық мойныңа қарыз
Көрикти ешейин бермес тәбият.

Аманат берилген шырай келбетти
Алған гөззаллықтың ийеси-пақыр.
Қыпсырсаң да сонша ғазна-дәўлетти
Бәрибир ширик бай болмадың ақыр

Билгениңди еткен айыпларың бар
Руўхый байлықтан сен қур қол қаласаң
Тағдирдиң кеўилли пайытларында
Қылмасыңа не деп жуўап табасаң.

Денең менен бирге келешегиң нақ-
Урқан атпай турып жент болары ҳақ.

Перевод С.Маршака

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Перевод А.Кузнецова


Растратчик миловидный, отчего
Свое богатство ты пустил в растраты?
Природа отдала тебе его
На срок, взаймы и без процентной платы.
Тогда, прелестный скряга, почему
Ты общий клад скрываешь от людей,
Как ростовщик, который никому
Не даст кредит от скупости своей?
Скупую сделку заключив с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый,
И как, заканчивая путь земной,
Ты сможешь подвести итог унылый?
Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет,
С тобою навсегда покинет свет.

Перевод А.М.Финкеля

Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.

Перевод Н.Гербеля

Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь
Безумно на себя все, что ни получаешь?
Природа не дарит, а лишь взаймы дает,
И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.

Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь
Врученное тебе и праздно расточаешь?
Такие суммы, друг, не следует сорить,
Когда и без того едва ты можешь жить!

Имея дело лишь с одним самим собою,
Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.
Когда ж твой бренный прах покроется землею,
То что благого ты оставишь по себе?

Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,
Тогда как по себе ты б мог оставить силу.

Оригинал

UNTHRIFTY loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Мазмуны
Хостинг от uCoz