4М.Қарабаев аўдармасыЕсерсоқлық пенен жасайсаң жалғыз Әй зыянкес сеннен қалмай ма зүрьяд Жүклениўи тақыйық мойныңа қарыз Көрикти ешейин бермес тәбият. Аманат берилген шырай келбетти Алған гөззаллықтың ийеси-пақыр. Қыпсырсаң да сонша ғазна-дәўлетти Бәрибир ширик бай болмадың ақыр Билгениңди еткен айыпларың бар Руўхый байлықтан сен қур қол қаласаң Тағдирдиң кеўилли пайытларында Қылмасыңа не деп жуўап табасаң. Денең менен бирге келешегиң нақ- Урқан атпай турып жент болары ҳақ. Перевод С.Маршака Растратчик милый, расточаешь ты Прелестный скряга, ты присвоить рад Ты заключаешь сделки сам с собой, С тобою образ будущих времен, Перевод А.КузнецоваРастратчик миловидный, отчего Свое богатство ты пустил в растраты? Природа отдала тебе его На срок, взаймы и без процентной платы. Тогда, прелестный скряга, почему Ты общий клад скрываешь от людей, Как ростовщик, который никому Не даст кредит от скупости своей? Скупую сделку заключив с собой, Ты сам себя обманываешь, милый, И как, заканчивая путь земной, Ты сможешь подвести итог унылый? Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет, С тобою навсегда покинет свет. Перевод А.М.ФинкеляЗачем лишь на себя, прекрасный мот,Ты красоту расходуешь без счета? Не в дар, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, скряга дивный, захватил Ты выданную для раздачи ссуду? О ростовщик! Твоих не хватит сил, Чтобы прожить сокровищ этих груду. Ведя дела всегда с самим собой, Себя лишаешь верного дохода. Но о себе ты дашь отчет какой, Когда уйти велит тебе Природа? Не пущена тобою в оборот, Краса твоя без пользы пропадет. Перевод Н.Гербеля Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь Имея дело лишь с одним самим собою, Бесплодной красота твоя сойдет в могилу, ОригиналUNTHRIFTY loveliness, why dost thou spendUpon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb'd with thee, Which, used, lives th' executor to be. |