38М.Қарабаев аўдармасыӨзиң илҳамшысы болсаң, гүмансыз- Йошлы қыяллардың етпеги парўаз. Пикири-ойларыңды бериўге ҳәлсиз, Ҳәр бир қәлем жазып торлаған қағаз. Болса қандай да бир сен берген баҳам, Ҳақы өзиңе-өзиң болғыл миннетдар. Сән-шәўкетиңе бир сөз айта алмаған, Ол өзи бийшара, кеўили соқыр, тар. Сен болсаң биз ушын оныншы муза, Басқадан он есе артық баҳасы. Бизден бурын қанша қосықлар туўса, Көкирекке сен салған жыр-ең жаңасы. Әўладлардың турсын жүрегин бийлеп, Сен дөреткен илҳам, биз еткен мийнет. Перевод С.Маршака Неужто музе не хватает темы, И если я порой чего-то стою, Для нас ты будешь музою десятой Пусть будущие славят поколенья Перевод А.КузнецоваКак бедной Музе выдумать сюжет, Чтоб красоту твою в стихах излить, Ты так прекрасна, сможет ли поэт Все на простой бумаге повторить? Благодари себя, коль я опять Для тех могу создать чудесный стих, Чья немота не может описать Всей красоты прелестных глаз твоих. Десятой Музой будь и в десять раз Прекраснее известных девяти, Нам радости неси за часом час И в вечности их сможешь превзойти. Коль ты согласна Музой стать моей, Живи в хвале до окончанья дней. Перевод А.М.ФинкеляКак может не хватить у музы тем,Когда себя вдыхаешь ты в мой стих, Даря ей столько мыслей, чувств, поэм, Что не запишешь па бумаге их? Благодари же самого себя, Достоинства найдя в моих стихах; Кто ж будет нем, не воспоет тебя, Когда твой свет горит в его мечтах?! Десятой музой, в десять раз славней, Чем прежних девять, для поэта будь, Стихи такие с ним создать сумей, Чтоб проложить в века смогли свой путь. И если угожу потомкам я, То мой - лишь труд, а слава вся - твоя! Перевод К.Случевского У музы ли моей не хватит для стихов О, благодарна будь себе, себе одной, Десятой музой будь, будь выше в десять раз Пусть с музой слабою стяжал успех и я, ОригиналHOW can my Muse want subject to invent,While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O, give thyself the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. |