Мазмуны
37

М.Қарабаев аўдармасы


Өз мийрасхорының ҳәр бир мәртлигин,
Қуўаныш деп билген ғарры әкедей.
Сен тапқан мәртебең, сениң пәклигиң,
Кеўилсиз күнимде ләззет әкелгей.

Сендеги гөззаллық, ҳасыллық, шәўкет,
Өткир ақыл, қүдирет, денсаўлық ҳәм де.
Минез қулқыңдағы жәм болған қәсийет,
Муҳаббатың менен жасар кеўилимде.

Гедейлик, әззилик ҳәм жалғызлық жат,
Ҳәтте муҳаббаттың леби де сүйеў.
Жаныма бағышлар йошқынлы рәҳәт,
Тамшысы да болар өмириме гиреў.

Өзиңнен тараған шарапатлы ис-
Тилегим көрмегей зыян, иркиниш

Перевод С.Маршака

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

Перевод А.Кузнецова


Как радуется старенький отец
Отваге и энергии детей,
Так я, приняв от злой судьбы венец,
Живу красой и прелестью твоей.
Происхожденье, ум и красота,
И все иные качества твои,
Чудесный облик, каждая черта
Приумножают мой запас любви.
Не болен и не беден я с тобой,
И даже тень твоя мне может дать
Такой избыток славы молодой,
Что восприму ее как благодать.
Что пожелал тебе - ко мне назад
Вернется счастьем большим в десять крат.

Перевод А.М.Финкеля

Как радуется немощный отец,
Увидя сына юного успехи,
Так я, судьбой измученный вконец,
В тебе найду отраду и утехи.
Богатство, знатность, ум и красоту -
Все, чем гордится доблесть молодая,
Я от тебя теперь приобрету,
Свою любовь ко всем им прививая.
И я не беден, не презрен, не хил, -
Ведь даже тенью осенен твоею,
Себя с твоею славою я слил,
Богатствами твоими богатея.
Что лучшее есть в мире, - все тебе!
Так я хочу, и рад своей судьбе.

Перевод Н.Гербеля

Как сгорбленный отец огнем очей живых
Приветствует шаги окрепнувшего сына
Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина,
Отраду нахожу в достоинствах твоих!

О, если красота, богатство, ум, рожденье,
Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал,
Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье,
А я привил к ним страсть, которой воспылал,

То я уж не бедняк, несчастный и презренный,
Покамест, облачен в покров их драгоценный,
Могу всех благ твоих владыкой полным быть
И частию твоей священной славы жить.

Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю;
Когда ж получишь все - я блага все познаю.

Оригинал

AS a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
Мазмуны
Хостинг от uCoz