36М.Қарабаев аўдармасыМойынлайман, бизлер бендемиз бөлек, Болса да ышқыда жанымыз ортақ. Кесирим тиймесин деп, болдым ҳәлек, Сениң намысыңа түспесин деп, дақ. Муҳаббатта бизди байласын бир жип, Не шара, ҳәр кимде айрым машқала. Сүйген кеўилимизди кете алмас бузып, Текте урлап алар ләззетин ғана. Жазалы адамдай журттың көзинше, Сәлем бере алмай жүрмен мен пақыр. Сәлем ала алмайсаң сен де өзиңше, Жуқтырғың келмейди намысыңа кир. Неси бар, мәйли.. Мен сүйемен жүдә, Намысың-намысым, саған жан пида Перевод С.Маршака Признаюсь я, что двое мы с тобой, Пусть нас в любви одна связует нить, Как осужденный, права я лишен Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Перевод А.КузнецоваПозволь признать - мы каждый по себе, Хотя в любви - мы, как душа одна. Стараюсь не оставить на тебе В глазах толпы порочного пятна. Настрой в любви один у двух сердец, Но груз проблем у каждого из нас Не разорвет божественный венец, А украдет медовый счастья час. В любви к тебе признание мое От всех таю, чтобы молва и месть Не тронули достоинство твое, Не запятнали, не задели честь. Себя, молву и честь с тобой делю. Я твой навек! Я так тебя люблю. Перевод А.М.ФинкеляС тобою врозь мы будем с этих пор,Хоть нераздельны, как и встарь, сердца: Внезапно павший на меня позор Перенесу один я до конца. Любовь у нас и честь у нас одна. Пусть злая доля разлучила нас, Любви взаимной не убьет она, Похитит лишь блаженства краткий час. Не смею впредь я узнавать тебя, Своей виной срамить тебя боясь; И ты не можешь быть со мной, любя, Дабы на честь твою не пала грязь. Не делай так! Ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои! Перевод Н.Гербеля Любовь, что нас с тобой в одно соединяет, К одной лишь стороне суждения не строги; Мне без того нельзя почтить тебя признаньем, Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье. ОригиналLET me confess that we two must be twain,Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. |