Мазмуны
35

М.Қарабаев аўдармасы


Қапаланба еслеп өткен гүнаңды,
Тикенсиз гүл болмас, гиршиксиз-булақ,
Күн де тутылып я булытқа орнады,
Ай да кемшиликтен емес ғой жырқ.

Ҳәр кимде бир айып бар, менде аппақ-
Емеспен, усы жыр жуўмақланарда-
Теңеў, сыпат пенен отырман ақлап,
Жөнсиз айыбыңды, кештим, қабарма.

Судқа мен ақлаўшы болмас, ис раўаж,
Хызмет етежақпан өз душпаныма.
Ышқым менен қәҳәр өз ара саҳаш-
Жүргизип атыр, бул- жәбир жаныма.

Мени тонасаң да уры,кешемен,
Гүнаң ҳәм жазаңды шериклесемен.

Перевод С.Маршака

Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.

Перевод А.Кузнецова


Ты не горюй, узнав себя сполна;
У роз - шипы, без мути нет ручьев,
Бывают в тучах солнце и луна,
И червь живет в бутонах у цветов.
Мы все грешны, и я в своих стихах
Грешу, когда в любой из этих строк
Оправдываю жизнь твою в грехах,
Не замечая ни один порок.
Как прокурор я начинаю суд,
Но провожу его как адвокат,
Моя любовь и неприязнь идут
На утонченный, вежливый разлад;
Пусть ты меня ограбил, милый вор,
Я не могу послать тебе укор.

Перевод А.М.Финкеля

Ты не кручинься о своей вине:
У роз шипы, в ручьях кристальных ил,
Грозят затменья солнцу и луне,
И гнусный червь бутоны осквернил.
Грешны все люди, грешен я и сам:
Я оправдал поэзией своей
Твои проступки, и твоим грехам
Нашел отвод, самих грехов сильней.
Я отвращаю от тебя беду
(Защитником твоим стал прокурор),
И привлекаю сам себя к суду.
Меж ненавистью и любовью спор
Кипит во мне. Но я пособник твой,
Любимый вор, обидчик милый мой.

Перевод Б.Бера

К чему о сделанном твои мученья?
У розы есть шипы, в фонтанах тина,
Луна и солнце ведают затменья,
Червей таит бутонов сердцевина.

Все люди ошибаются - я с ними,
Искусно подбирая здесь сравненья;
Готов ошибки называть пустыми,
Чтоб оправдать и больше преступленья.

Я чувственность рассудком разбираю,
Ее врага в защитники зову я.
Так сам с собой я тяжбу начинаю,
А ненависть с любовью ждут, враждуя,

Как буду я, ограбленный тобою,
Мой милый вор, потворствовать разбою.

Оригинал

NO more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Мазмуны
Хостинг от uCoz