35М.Қарабаев аўдармасыҚапаланба еслеп өткен гүнаңды, Тикенсиз гүл болмас, гиршиксиз-булақ, Күн де тутылып я булытқа орнады, Ай да кемшиликтен емес ғой жырқ. Ҳәр кимде бир айып бар, менде аппақ- Емеспен, усы жыр жуўмақланарда- Теңеў, сыпат пенен отырман ақлап, Жөнсиз айыбыңды, кештим, қабарма. Судқа мен ақлаўшы болмас, ис раўаж, Хызмет етежақпан өз душпаныма. Ышқым менен қәҳәр өз ара саҳаш- Жүргизип атыр, бул- жәбир жаныма. Мени тонасаң да уры,кешемен, Гүнаң ҳәм жазаңды шериклесемен. Перевод С.Маршака Ты не грусти, сознав свою вину. Мы все грешны, и я не меньше всех Защитником я прихожу на суд, Хоть ты меня ограбил, милый вор, Перевод А.КузнецоваТы не горюй, узнав себя сполна; У роз - шипы, без мути нет ручьев, Бывают в тучах солнце и луна, И червь живет в бутонах у цветов. Мы все грешны, и я в своих стихах Грешу, когда в любой из этих строк Оправдываю жизнь твою в грехах, Не замечая ни один порок. Как прокурор я начинаю суд, Но провожу его как адвокат, Моя любовь и неприязнь идут На утонченный, вежливый разлад; Пусть ты меня ограбил, милый вор, Я не могу послать тебе укор. Перевод А.М.ФинкеляТы не кручинься о своей вине:У роз шипы, в ручьях кристальных ил, Грозят затменья солнцу и луне, И гнусный червь бутоны осквернил. Грешны все люди, грешен я и сам: Я оправдал поэзией своей Твои проступки, и твоим грехам Нашел отвод, самих грехов сильней. Я отвращаю от тебя беду (Защитником твоим стал прокурор), И привлекаю сам себя к суду. Меж ненавистью и любовью спор Кипит во мне. Но я пособник твой, Любимый вор, обидчик милый мой. Перевод Б.Бера К чему о сделанном твои мученья? Все люди ошибаются - я с ними, Я чувственность рассудком разбираю, Как буду я, ограбленный тобою, ОригиналNO more be grieved at that which thou hast done:Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense-- Thy adverse party is thy advocate-- And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. |